|
link 12.09.2018 5:16 |
Subject: Designed, engineered, built auto. Граждане хорошие, увяз в предложении, которое касается нового куска металлолома Toyota Avalon 2019Контекст: what you need to know about the 2019 Toyota Avalon in a nutshell is that it's new from top to bottom and from stem to stern. Designed, engineered and built in the U.S., it's longer, lower and sleeker than the outgoing version. Слово built - точно собран (от слова сборка авто) в данном контексте. Мои варианты перевода: спроектирован, произведён и собран. Спроектирован, сконструирован, собран Спроектирован, создан, сконструирован. Вопрос в том, что какие бы слова я не побирал, они как бы синонимами получаются. сконструирован = собран Допустим ли такой вариант перевода? Спроектирован и рождён - чтобы уж не нашим и не вашим. |
Добрый день! =они как бы синонимами получаются= Для иллюстрации - фрагмент из песни Dire Straits "Why aye man" |
1. Prototype designs. 2. Product engineering. 3. Commercially built vehicles. |
придуман, сконструирован, произведен //Спроектирован и рождён// - для данного теста вполне. |
|
link 12.09.2018 7:53 |
Спасибо за ответы, господа! Автор просто любит растечься мыслию по древу. Например, it's new from top to bottom and from stem to stern. Несомненно, когда перевод будет готов, в нём будет меньше пустых слов! |
" какие бы слова я не подбирал, они как бы синонимами получаются" Вы идите не от того, чтобы подбирать какие-нибудь слова "из этой области", а от того, что три слова в оригинале означают, в чем отличие между ними в данном конкретно контексте. Прежде всего между первыми двумя, разумеется, третье-то понятно, автомобили производятся или выпускаются в США (обратите внимание: не собираются, собираться они могут, скажем, в США из японских компонентов отверточной сборкой, и это явно не то, что имеется в виду здесь). И еще – количество слов в переводе не обязательно должно соответствовать количеству слов в оригинале. |
You need to be logged in to post in the forum |