DictionaryForumContacts

 Frina

link 10.09.2018 18:40 
Subject: leading law
Добрый вечер. Помощи просим).

The dispute involves Kazakh parties, is concerned with events which took place in Kazakhstan and is subject to Kazakhstan law. Mr Andrew Twigger QC (leading Ms Anna Dilnot and Mr Adam Woolnough) drew attention to these aspects (as well as a timing point) during the course of his opening submissions, suggesting that the Court “is being asked to travel to a distant time and place” and, specifically, “to look at a large number of complex transactions conducted many years ago in the unfamiliar environment of an emerging country”

Мой весьма вольный перевод:

Спор, в который вовлечены казахстанские стороны связан с событиями, имевшими место в Казахстане и подпадающими под действие казахстанского законодательства.Г-н Эндрю Твиггер, королевский адвокат (ведущие адвокаты г-жа Анна Дилнот и г-н Адам Вулноу) обратил внимание на эти аспекты (а также на момент времени), обращаясь к суду при открытии слушаний, предложив, чтобы Суд «отправился в далекое время и далекое место" и, в частности, "рассмотрел большое количество сложных транзакций, проведенных много лет назад в незнакомой обстановке развивающейся страны"

Собственно вопрос о (leading Ms Anna Dilnot and Mr Adam Woolnough) - мое предположение, что это ведущие адвокаты, собственно, ни на чем не основано. Подскажите, пожалуйста, кто знает, что здесь имеется в виду?

 Aiduza

link 10.09.2018 19:18 
Предположу, что Твиггер - руководитель Дилнот и Вулноу. Кроме того, в переводе почему-то опущено “is being asked to”.

 Frina

link 10.09.2018 19:24 
Aiduza, да наверно так. Спасибо.

 Эссбукетов

link 10.09.2018 19:28 
The dispute ... is subject to Kazakhstan law

события подпадают под действие законодательства - как вы это себе представляете? )

 Frina

link 10.09.2018 19:39 
Эссбукетов, до точно, The dispute . Виновата, исправила. Спасибо!

 Эссбукетов

link 10.09.2018 20:12 
Вообще, это не вольный перевод, а подстрочник

 Alex16

link 10.09.2018 22:23 
А вот из этого документа следует, что г-н Эндрю Твиггер, королевский адвокат, вместе с г-жой Анной Дилнот и г-ном Эдамом Вулноу, представляют интересы Ответчиков.

https://high-court-justice.vlex.co.uk/vid/2013-folio-1055-650755657

Robert Howe QC, Jonathan Miller and Daniel Saoul (instructed by Allen and Overy) for the Claimants
\
Andrew Twigger QC, Anna Dilnot and Adam Woolnough (instructed by Cleary Gotlieb Steen & Hamilton LLP) for the Defendants

В вашем док-те можно подчеркнуть "возглавляющий группу адвокатов с участием..." (или "включающую")

 Frina

link 11.09.2018 3:36 
Alex16, большое спасибо! Очень большое спасибо!

 Alex16

link 11.09.2018 7:28 
Пожалуйста.

Если в жилах Anna Dilnot течет французская кровь, то, наверно, надо ее имя и фамилию транслитерировать как "Анна Дильно"... Но не уверен.

 

You need to be logged in to post in the forum