Subject: Последовательность действий, необходимых для gen. Вопрос.В оригинальном тексте (руководстве пользователя на русском языке) используется штамп: Последовательность действий, необходимых для выполнения операции (например, создания заявки): 1. Сделать шаг 1. 2. Сделать шаг 2 и т.д. Вопрос - как перевести вводное предложение? |
Вопрос заключается в том, чтобы оно выглядело естественно. |
To perform the operation: 1) Open this 2) Do that 3) Enjoy |
Кстати, этот штамп можно вообще убрать. Например, [Создание заявки] - допустим, это подзаголовок. [Последовательность действий, необходимых для выполнения операции] - это просто опускаем, ИМХО и так понятно, что 1-2-3 будет последовательностью действий 1. Сделать шаг 1. 2. Сделать шаг 2 |
"естественно" переведет только носитель яз. К тому же, нужен контекст. Какая операция? Банковская, техническая (transaction or operation)? Видимо, второе. Какая заявка (нужно для перевода: application? request?)? Интересно также,что за "создание" (to create, to form, toi prepare, etc.)? Если что-нибудь напишу, кто-то обязательно скажет "так не говорят" или "это не по-английски". Но, по-крайней мере, могу предположить, что эту "последовательность" (succession, sequence) переводить не надо. Что-нибудь типа "Steps to be taken [to perform an operatrion:]" |
да, возможно. the operation |
step-by-step procedure |
To do so, / In order to perform..., proceed with the following steps |
Испокон веков для таких вот вещей используют инговую форму: Creating a request Step 1: Click Menu. Step 2: Click New. и ты ды Иногда пишут менее формально: |
You need to be logged in to post in the forum |