DictionaryForumContacts

 Deep-one

link 4.09.2018 9:07 
Subject: Последовательность действий, необходимых для gen.
Вопрос.
В оригинальном тексте (руководстве пользователя на русском языке) используется штамп:
Последовательность действий, необходимых для выполнения операции (например, создания заявки):
1. Сделать шаг 1.
2. Сделать шаг 2 и т.д.
Вопрос - как перевести вводное предложение?

 Deep-one

link 4.09.2018 9:11 
Вопрос заключается в том, чтобы оно выглядело естественно.

 Tantan

link 4.09.2018 10:19 
To perform the operation:
1) Open this
2) Do that
3) Enjoy

 Tantan

link 4.09.2018 10:22 
Кстати, этот штамп можно вообще убрать.
Например,
[Создание заявки] - допустим, это подзаголовок.
[Последовательность действий, необходимых для выполнения операции] - это просто опускаем, ИМХО и так понятно, что 1-2-3 будет последовательностью действий
1. Сделать шаг 1.
2. Сделать шаг 2

 Alex16

link 4.09.2018 10:27 
"естественно" переведет только носитель яз.

К тому же, нужен контекст.

Какая операция? Банковская, техническая (transaction or operation)? Видимо, второе.

Какая заявка (нужно для перевода: application? request?)? Интересно также,что за "создание" (to create, to form, toi prepare, etc.)?

Если что-нибудь напишу, кто-то обязательно скажет "так не говорят" или "это не по-английски". Но, по-крайней мере, могу предположить, что эту "последовательность" (succession, sequence) переводить не надо.

Что-нибудь типа "Steps to be taken [to perform an operatrion:]"

 Alex16

link 4.09.2018 10:28 
да, возможно. the operation

 Syrira

link 4.09.2018 10:50 
step-by-step procedure

 muzungu

link 4.09.2018 10:58 
To do so, / In order to perform..., proceed with the following steps

 Toropat

link 4.09.2018 11:02 
Испокон веков для таких вот вещей используют инговую форму:
Creating a request
Step 1: Click Menu.
Step 2: Click New.
и ты ды

Иногда пишут менее формально:
How to create a request:
1. Go to Menu and select New.
...

 

You need to be logged in to post in the forum