Subject: или законное право пользования и эксплуатации в отношении активов... law Из заверений и гарантий кредитного договора:Заемщик имеет действительный и законный правовой титул или законное право пользования и эксплуатации в отношении активов, необходимых для осуществления его деятельности. В первой части все понятно - has legal and beneficial title to...(исходник - обратный перевод) или законное право пользования и эксплуатации в отношении активов - не помню, как это "у них" могло звучать: or legal right to use and [operate, exploit?] assets required for ...? Спасибо. |
to use and utilize ? |
первая часть - has good and valid title to... |
а в чем разница? И зачем тогда в русский язык ввели термин "оператор"? |
эксплуатации - operation |
см. BOOT - Build, Own, Operate and Transfer |
Вот-вот... Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |