Subject: Как бы вы перевели? "Then it was time for the "doli" to leave" lit. Уважаемые форумчане! Как бы вы перевели фразу .В контексте отъезда невесты из отчего дома в связи с ее замужеством и скорби по сему поводу ее любимого и любящего брата. Предложение полное. |
Вообще, डोली ("doli") - это паланкин. Не может так быть? |
|
link 27.08.2018 13:45 |
\\\ Как бы вы перевели? мой подход такой: если задача сложная, ее надо разбить на более мелкие. попробуйте. если не получится -- конкретизируйте, на каком этапе и с чем именно у вас сложности. |
Вообще, очень частое явление: люди не видят разницы между понятиями понять текст на иностранном языке и перевести его. В школе, к сожалению, на уроках иностранного языка таких простых вещей не объясняют, сразу переходят к разучиванию фраз типа Have you ever been to London. В результате когда люди видят фразу на иностранном языке, которую не понимают, то отношение простое: естественно я не понимаю, это же иностранный язык, надо сначала перевести на русский, тогда и понятно будет. |
**отъезда невесты из отчего дома** Уточните контекст: должно быть или "отъезда от.." или "выезда из" От этого зависит ответ на "Как бы вы перевели?" == |
Благодарю за помощь. Стало яснее Смысл фразы поняла так: Настало время для отъезда в паланкине (для того, чтобы покинуть отчий дом в паланкине). И то, и то звучит коряво - или я зря привязываюсь к слову "паланкин"? Следующие по смыслу предложения перевела: Час расставания был мучителен для Нанака [главного героя]. Со стороны сестры он всегда чувствовал особенные любовь и привязанность. |
Предложение до (в предыдущем абзаце) Рай Булар принял участие в свадьбе в качестве важного члена семьи и щедро одарил новобрачную и Джайрама |
в качестве переводчика рекомендую в обычных текстах вместо слов "в качестве" использовать "как". |
|
link 28.08.2018 19:04 |
вообще-то контекст лучше было бы видеть в оригинале -- т.е. в его первозданном виде |
Оригинал легко находится в Гугле: http://goo.gl/ZuXNtT ** Настало время для отъезда в паланкине ** ** Со стороны сестры он всегда чувствовал особенные любовь и привязанность. ** ** щедро одарил новобрачную и Джайрама ** |
Doli здесь, похоже, имеется в виду больше в переносном смысле – как завершение свадьбы, последняя часть церемонии, когда невеста покидает родительский дом и переезжает в дом жениха/мужа. Поэтому и выделено в тексте курсивом. Doli называют, судя по описаниями в интернете, как традиционный паланкин, так и саму церемонию отъезда невесты. Которая (церемония) сегодня, похоже, в большинстве случаев осуществляется с использованием все же автомобиля: Doli Car Rental То есть в оригинале doli понятно, а вот заменить его в переводе паланкином и русскоязычный читатель просто не поймет о чем речь. |
Благодарю за помощь, в особенности, за подсказки (tumanov, оценила Ваш юмор))) Отвечая на вопрос - почему у Вас жених в переводе назван по имени, а невеста "обозначена" более общим словом? - потому, что так написано в книге (печатная версия) (gave many presents to the bride and to Jairam) |
заменить его в переводе паланкином и русскоязычный читатель просто не поймет о чем речь. ну да, в слингах выношенные только "доли" и поймут а в доли мы с самого младенчества катаемся.... |
забыл матерное слово добавитьююю какой-то |
А в какое время происходит действие романа? Если там невеста уезжает действительно в паланкине, то, может быть, для сохранения "восточного колорита" есть смысл "паланкин" каким-то образом оставить. Но переводить не дословно "Настало время для отъезда в паланкине", а расширительно, добавив те сведения, которые прояснят для русского читателя, причем здесь оно (чтобы не делать сноску с прим.пер). Что-то вроде: Настало время покидать отчий дом - паланкин невесты был готов. Тут можно покреативить. |
@tumanov – так я, вроде, нигде осталять doli не предлагал? :-) |
:0) |
You need to be logged in to post in the forum |