DictionaryForumContacts

 lis_O

link 27.08.2018 12:52 
Subject: Как бы вы перевели? "Then it was time for the "doli" to leave" lit.
Уважаемые форумчане! Как бы вы перевели фразу .
В контексте отъезда невесты из отчего дома в связи с ее замужеством и скорби по сему поводу ее любимого и любящего брата. Предложение полное.

 Toropat

link 27.08.2018 12:59 
Вообще, डोली ("doli") - это паланкин.
Не может так быть?

 интроьверт

link 27.08.2018 13:45 
\\\ Как бы вы перевели?

мой подход такой: если задача сложная, ее надо разбить на более мелкие.
в данном случае я бы
1. сначала понял смысл фразы,
2. затем занялся бы подбором удачных слов для передачи этого смысла читателям моего перевода.

попробуйте. если не получится -- конкретизируйте, на каком этапе и с чем именно у вас сложности.

 00002

link 27.08.2018 15:14 
Вообще, очень частое явление: люди не видят разницы между понятиями понять текст на иностранном языке и перевести его. В школе, к сожалению, на уроках иностранного языка таких простых вещей не объясняют, сразу переходят к разучиванию фраз типа Have you ever been to London. В результате когда люди видят фразу на иностранном языке, которую не понимают, то отношение простое: естественно я не понимаю, это же иностранный язык, надо сначала перевести на русский, тогда и понятно будет.

 Yippie

link 27.08.2018 15:37 
**отъезда невесты из отчего дома**
Уточните контекст: должно быть или "отъезда от.." или "выезда из"
От этого зависит ответ на "Как бы вы перевели?"

==
"And the big limousine disappeared" :)

 lis_O

link 28.08.2018 16:29 
Благодарю за помощь. Стало яснее
Смысл фразы поняла так:
Настало время для отъезда в паланкине (для того, чтобы покинуть отчий дом в паланкине).
И то, и то звучит коряво - или я зря привязываюсь к слову "паланкин"?
Следующие по смыслу предложения перевела:
Час расставания был мучителен для Нанака [главного героя]. Со стороны сестры он всегда чувствовал особенные любовь и привязанность.

 lis_O

link 28.08.2018 16:58 
Предложение до (в предыдущем абзаце)
Рай Булар принял участие в свадьбе в качестве важного члена семьи и щедро одарил новобрачную и Джайрама

 tumanov

link 28.08.2018 18:37 
в качестве переводчика рекомендую в обычных текстах вместо слов "в качестве" использовать "как".

 интроьверт

link 28.08.2018 19:04 
вообще-то контекст лучше было бы видеть в оригинале -- т.е. в его первозданном виде

 Toropat

link 29.08.2018 3:59 
Оригинал легко находится в Гугле:
http://goo.gl/ZuXNtT

** Настало время для отъезда в паланкине **
Слово doli в книге встречается всего один раз. Надо ли сохранять его в переводе, решать Вам (аутентичность обстановки и всё такое), но по сути можно было бы просто написать: "Затем настал час отъезда". Без уточнения вида транспорта. В английском слово 'leave' означает и "уходить", и "уезжать", тогда как в русском уже присутствует конкретизация, которая позволяет отказаться от слова "паланкин" как от информационно избыточного.

** Со стороны сестры он всегда чувствовал особенные любовь и привязанность. **
В оригинале: He had always received special love and affection from his sister. Вроде всё верно по смыслу, только вот слова "со стороны сестры" отдают какой-то юридической канцелярщиной, совершенно тут неуместной. Напишите проще: "Сестра всегда любила его и была к нему привязана", или как-то так. Между прочим, 'love and affection' - устойчивое выражение.

** щедро одарил новобрачную и Джайрама **
В оригинале: gave generous presents to both the bride and the groom. Поясните, почему у Вас жених в переводе назван по имени, а невеста "обозначена" более общим словом? Я бы тут написал "преподнес жениху и невесте щедрые подарки", хотя, конечно, для того, чтобы определиться со стилем и выбором слов, нужно прежде прочитать всю книгу целиком, так что, повторюсь, решать Вам.

 00002

link 29.08.2018 9:32 
Doli здесь, похоже, имеется в виду больше в переносном смысле – как завершение свадьбы, последняя часть церемонии, когда невеста покидает родительский дом и переезжает в дом жениха/мужа. Поэтому и выделено в тексте курсивом. Doli называют, судя по описаниями в интернете, как традиционный паланкин, так и саму церемонию отъезда невесты. Которая (церемония) сегодня, похоже, в большинстве случаев осуществляется с использованием все же автомобиля:

Doli Car Rental

То есть в оригинале doli понятно, а вот заменить его в переводе паланкином и русскоязычный читатель просто не поймет о чем речь.

 lis_O

link 29.08.2018 18:05 
Благодарю за помощь, в особенности, за подсказки (tumanov, оценила Ваш юмор)))
Отвечая на вопрос - почему у Вас жених в переводе назван по имени, а невеста "обозначена" более общим словом? - потому, что так написано в книге (печатная версия) (gave many presents to the bride and to Jairam)

 tumanov

link 29.08.2018 18:09 
заменить его в переводе паланкином и русскоязычный читатель просто не поймет о чем речь.

ну да, в слингах выношенные только "доли" и поймут
:0))))))))))))))))

а в доли мы с самого младенчества катаемся....
просто ..издец

 tumanov

link 29.08.2018 18:11 
забыл матерное слово добавитьююю какой-то

 Rus_Land

link 29.08.2018 18:24 
А в какое время происходит действие романа? Если там невеста уезжает действительно в паланкине, то, может быть, для сохранения "восточного колорита" есть смысл "паланкин" каким-то образом оставить. Но переводить не дословно "Настало время для отъезда в паланкине", а расширительно, добавив те сведения, которые прояснят для русского читателя, причем здесь оно (чтобы не делать сноску с прим.пер).
Что-то вроде:
Настало время покидать отчий дом - паланкин невесты был готов.
Тут можно покреативить.

 00002

link 29.08.2018 18:43 
@tumanov – так я, вроде, нигде осталять doli не предлагал? :-)

 tumanov

link 29.08.2018 19:57 
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum