DictionaryForumContacts

Subject: ОФФ: перевод правок min.proc.
Вопрос к фрилансерам в основном: как вы считаете стоимость перевода, когда клиент присылает документ с правками и говорит, что нужно перевести только правки?

 Wolverine

link 23.08.2018 10:35 
тут надо искать the middle ground, конечно. весть текст же читать придется.
я бы просто договорился бы на некоторую фиксированную сумму, привязанную к объему/сложности/нудности предлагаемого источника с правками. т.е. я бы не считал/учитывал кол-во слов/знаков в этих "правках" ввиду порочности такого подхода.

 Wolverine

link 23.08.2018 10:40 
весь
второе "бы" не надо.

пардон, трудно с телефона вводить.

 wise crocodile

link 23.08.2018 10:51 
Все зависит от того какой текст и какие правки. Такая работа может оказаться выгодной даже при оплате по количеству переведенных знаков

 натрикс

link 23.08.2018 10:51 
если ставка устраивает (клиент не враг, а друг, подставить нужное:), то пурква бы и не па?
делаю тру-олд-скульно: в отдельный вордовский файл потом скидываю, и мне все понятно:)

 tumanov

link 23.08.2018 10:54 
только правки, обычно выделенные другим цветом, и перевожу
вопросы качества итогового документа пускай волнуют экономного заказчика

 wise crocodile

link 23.08.2018 11:08 
Я сначала не подумал, что речь может идти о правках-вставках в уже когда-то и кем-то сделанный перевод. В таких случаях бывает новый текст вставлен в середину старой фразы. Начинаешь перекраивать фразу и видишь, что предыдущая и следующая фразы никуда не годятся... Ну не оставлять же так.... Коготь увяз, птице пропадать :-))
Меня вообще-то расчет стоимости интересует.
Я правильно понимаю, что в общем и целом все считают знаки/слова собственно в правках и рассчитывают стоимость по ним? Тариф тот же применяете, что для перевода полного текста, или какой-нибудь специальный?

 wise crocodile

link 23.08.2018 11:16 
Праздный Ленивец
Тут нет общего подхода

 wise crocodile

link 23.08.2018 11:18 
Иногда (довольно часто) лучше просто отказаться

 TSB_77

link 23.08.2018 11:24 
да, вы правы, я бы отказался, потому что потом предъявят правки на правки

 Wolverine

link 23.08.2018 11:24 
странно, какой тут может применяться "тот же тариф" unless it is an unreasonably high overinflated rate, чего в жизни почти никогда не бывает.

 натрикс

link 23.08.2018 11:25 
да, знаки/слова (для того и отдельный вордовский файл нужен))
если осной текст я переводила - тариф тот же.
если нет - мой обычный тариф для этого конкретного заказчика. или смотрю, что предлагается.
короче, специальных надбавок не делаю.
знаю сознательных заказчиков, которые изначально сами за такую работу предлагают ставку выше обычной.
как-то так.

 натрикс

link 23.08.2018 11:29 
ЗЫ. вообще, если по документу (процессу) ведутся долгие многосторонние переговоры/согласования - это обычная практика, поэтому никакого повода для возмущения я здесь не вижу.
я и на работах такое регулярно делала, только там в рабочее время и за ту же зряплату:)
натрикс, спасибо!

(тех, кто бы отказался, можно просто игнорировать - они никак не помогают, а даже порой наоборот)

Опять же не оставляю надежду, что здесь еще остались переводчики, у которых есть свой алгоритм решения этой в общем-то рядовой задачи, и они готовы им поделиться.

 Erdferkel

link 23.08.2018 12:35 
посчитайте, что Вам будет выгоднее - считать по знакам в отдельном файле или же по времени (последнее - в случае увязания коготка)

 vala

link 23.08.2018 14:04 
Обычно прикидываю, сколько времени потребует работа (в часах), и применяю часовую ставку. Если есть большие вставки (новый текст), считаю их по словам. То есть сумма состоит из стоимости в словах и в часах.

 tumanov

link 23.08.2018 17:02 
той в общем-то рядовой задачи, и они готовы им поделиться.

еще раз делюсь: если просят перевести только исправленные предложения (правки), то только их и перевожу. ТОЧКА
Если текст на двести страниц, а правок всего 23 предложения, то ТОЛЬКО их и перевожу. Количество знаков в этих двадцати трех предложениях умножаю на свою обычную ставку за слово и на эту сумму выставляю счет.

vala и tumanov, спасибо, это действительно полезная информация для меня.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 16:57 
Чтоб не выковыривать отдельные слова в спец файлик, весь абзац, даже если речь о паре слов в треках, считают по 50% от тарифа. Крупные правки - по обычной ставке.

tumanov, вы суть проблемы не поняли, а кипятитесь. Если просят перевести 23 предложения правок на 200 страниц, то их и надо переводить. Ни о какой проверка качества текста вопрос не стоит, юристы просто ваяют очередную редакцию договора.

 tumanov

link 26.08.2018 16:31 
можно ли попросить указать на кипячение?
и в чем мой вариант ответа отличается от "Если просят перевести 23 предложения правок на 200 страниц, то их и надо переводить."?

 Эссбукетов

link 26.08.2018 17:31 
"вопросы качества итогового документа пускай волнуют экономного заказчика"
"ТОЧКА"

 Victor_G

link 27.08.2018 16:11 
Беда в том, что вот делаешь правки/переводишь кусочно, а потом внезапно неувязки с контекстом. Если делать на совесть, то действительно надо читать весь текст. Я такую работу делаю на ставку, мне проще.

Проблема возникает, когда автор считает себя (честно говоря, не без оснований) знатоком английского. Предоставляет свой английский текст мне на проверку. И потом хочет, чтобы я с ним вместе просмотрел весь документ и пояснил каждую правку. Как правило, почти все они принимаются. Изредка возникает третий компромиссный вариант.
Человек в принципе хороший, стараюсь идти навстречу, но напрягает. Я же ж в учителя не подписывался! И правок много, почти в каждой строчке.

 Victor_G

link 27.08.2018 16:15 
А, ну вот мудрый крокодил примерно о том же.

 натрикс

link 27.08.2018 16:25 
Вымсейчас точно не путаете редактирование (корректуру) с тем, о чем ТС спрашивал???

 _abc_

link 27.08.2018 17:24 
Считаю знаки всех предложений, в которые внесены правки (по вордовской статистике), в том числе и тех, в которых изменено всего лишь 1 слово или даже цифра. Результат делю на 1800 и получаю число страниц, которые оплачиваются по принятой для перевода ставке. Этот алгоритм предложил мой заказчик.

 tumanov

link 27.08.2018 18:38 
В 20:24 предложена еще одна формулировка принципа «переводятся только правки».

 

You need to be logged in to post in the forum