|
link 23.08.2018 10:28 |
Subject: ОФФ: перевод правок min.proc. Вопрос к фрилансерам в основном: как вы считаете стоимость перевода, когда клиент присылает документ с правками и говорит, что нужно перевести только правки?
|
тут надо искать the middle ground, конечно. весть текст же читать придется. я бы просто договорился бы на некоторую фиксированную сумму, привязанную к объему/сложности/нудности предлагаемого источника с правками. т.е. я бы не считал/учитывал кол-во слов/знаков в этих "правках" ввиду порочности такого подхода. |
весь второе "бы" не надо. пардон, трудно с телефона вводить. |
|
link 23.08.2018 10:51 |
Все зависит от того какой текст и какие правки. Такая работа может оказаться выгодной даже при оплате по количеству переведенных знаков |
если ставка устраивает (клиент не враг, а друг, подставить нужное:), то пурква бы и не па? делаю тру-олд-скульно: в отдельный вордовский файл потом скидываю, и мне все понятно:) |
только правки, обычно выделенные другим цветом, и перевожу вопросы качества итогового документа пускай волнуют экономного заказчика |
|
link 23.08.2018 11:08 |
Я сначала не подумал, что речь может идти о правках-вставках в уже когда-то и кем-то сделанный перевод. В таких случаях бывает новый текст вставлен в середину старой фразы. Начинаешь перекраивать фразу и видишь, что предыдущая и следующая фразы никуда не годятся... Ну не оставлять же так.... Коготь увяз, птице пропадать :-)) |
|
link 23.08.2018 11:15 |
Меня вообще-то расчет стоимости интересует. Я правильно понимаю, что в общем и целом все считают знаки/слова собственно в правках и рассчитывают стоимость по ним? Тариф тот же применяете, что для перевода полного текста, или какой-нибудь специальный? |
|
link 23.08.2018 11:16 |
Праздный Ленивец Тут нет общего подхода |
|
link 23.08.2018 11:18 |
Иногда (довольно часто) лучше просто отказаться |
да, вы правы, я бы отказался, потому что потом предъявят правки на правки |
странно, какой тут может применяться "тот же тариф" unless it is an unreasonably high overinflated rate, чего в жизни почти никогда не бывает. |
да, знаки/слова (для того и отдельный вордовский файл нужен)) если осной текст я переводила - тариф тот же. если нет - мой обычный тариф для этого конкретного заказчика. или смотрю, что предлагается. короче, специальных надбавок не делаю. знаю сознательных заказчиков, которые изначально сами за такую работу предлагают ставку выше обычной. как-то так. |
ЗЫ. вообще, если по документу (процессу) ведутся долгие многосторонние переговоры/согласования - это обычная практика, поэтому никакого повода для возмущения я здесь не вижу. я и на работах такое регулярно делала, только там в рабочее время и за ту же зряплату:) |
|
link 23.08.2018 11:36 |
натрикс, спасибо! (тех, кто бы отказался, можно просто игнорировать - они никак не помогают, а даже порой наоборот) Опять же не оставляю надежду, что здесь еще остались переводчики, у которых есть свой алгоритм решения этой в общем-то рядовой задачи, и они готовы им поделиться. |
посчитайте, что Вам будет выгоднее - считать по знакам в отдельном файле или же по времени (последнее - в случае увязания коготка) |
Обычно прикидываю, сколько времени потребует работа (в часах), и применяю часовую ставку. Если есть большие вставки (новый текст), считаю их по словам. То есть сумма состоит из стоимости в словах и в часах. |
той в общем-то рядовой задачи, и они готовы им поделиться. еще раз делюсь: если просят перевести только исправленные предложения (правки), то только их и перевожу. ТОЧКА |
|
link 24.08.2018 7:31 |
vala и tumanov, спасибо, это действительно полезная информация для меня. |
|
link 25.08.2018 16:57 |
Чтоб не выковыривать отдельные слова в спец файлик, весь абзац, даже если речь о паре слов в треках, считают по 50% от тарифа. Крупные правки - по обычной ставке. tumanov, вы суть проблемы не поняли, а кипятитесь. Если просят перевести 23 предложения правок на 200 страниц, то их и надо переводить. Ни о какой проверка качества текста вопрос не стоит, юристы просто ваяют очередную редакцию договора. |
можно ли попросить указать на кипячение? и в чем мой вариант ответа отличается от "Если просят перевести 23 предложения правок на 200 страниц, то их и надо переводить."? |
|
link 26.08.2018 17:31 |
"вопросы качества итогового документа пускай волнуют экономного заказчика" "ТОЧКА" |
Беда в том, что вот делаешь правки/переводишь кусочно, а потом внезапно неувязки с контекстом. Если делать на совесть, то действительно надо читать весь текст. Я такую работу делаю на ставку, мне проще. Проблема возникает, когда автор считает себя (честно говоря, не без оснований) знатоком английского. Предоставляет свой английский текст мне на проверку. И потом хочет, чтобы я с ним вместе просмотрел весь документ и пояснил каждую правку. Как правило, почти все они принимаются. Изредка возникает третий компромиссный вариант. |
А, ну вот мудрый крокодил примерно о том же. |
Вымсейчас точно не путаете редактирование (корректуру) с тем, о чем ТС спрашивал??? |
Считаю знаки всех предложений, в которые внесены правки (по вордовской статистике), в том числе и тех, в которых изменено всего лишь 1 слово или даже цифра. Результат делю на 1800 и получаю число страниц, которые оплачиваются по принятой для перевода ставке. Этот алгоритм предложил мой заказчик. |
В 20:24 предложена еще одна формулировка принципа «переводятся только правки». |
You need to be logged in to post in the forum |