DictionaryForumContacts

 Alexxx78

link 20.08.2018 14:06 
Subject: Study Endpoint - правомочен ли перевод как "переменная интереса"? clin.trial.
Дорогие товарищи,

возник спор с коллегой - можно ли Primary Study Endpoint, то есть первичную (основную) конечную точку исследования, перевести как Первичная (основная) переменная интереса в исследовании? Утверждает, что это абсолютно равнозначная трактовка.
Это вызвало сомнения...
Спасибо

 Syrira

link 20.08.2018 14:18 
Не знаю, кто когда им ввел в обиход эту терминологию, но похоже, она устоялась, смотрите:
\\Конечная точка (endpoint) – это любая переменная интереса в клиническом исследовании.
Первичная конечная точка (primary endpoint) – основная переменная интереса (основной показатель) измеряемая (ый) или определяемая (ый) для оценки основной цели исследования.
Вторичная конечная точка (secondary endpoint) – переменная интереса (показатель) измеряемая (ый) или определяемая (ый) для оценки вторичных целей исследования.\\
(это из презентации Научного центра экспертизы средств медицинского применения)

 glomurka

link 20.08.2018 14:47 
зачем любить, зачем страдать, когда Надлежащая клиническая практика ЕАЭС уже два года как утверждена? И там примерно миллион упоминаний конечной точки и всего пять раз слово "интерес", причем только два из них можно за уши притянуть к этому смыслу

 Amor 71

link 20.08.2018 15:53 
///Primary Study Endpoint///

А где Вы увидели словосочетание именно в таком порядке? Такое ощущение, будто primary относится к study, а не к endpoint.

 Dimpassy

link 21.08.2018 10:47 
по сути она и есть, в отдельных контекстах, в принципе, можно использовать

 

You need to be logged in to post in the forum