Subject: Study Endpoint - правомочен ли перевод как "переменная интереса"? clin.trial. Дорогие товарищи,возник спор с коллегой - можно ли Primary Study Endpoint, то есть первичную (основную) конечную точку исследования, перевести как Первичная (основная) переменная интереса в исследовании? Утверждает, что это абсолютно равнозначная трактовка. |
Не знаю, кто когда им ввел в обиход эту терминологию, но похоже, она устоялась, смотрите: \\Конечная точка (endpoint) – это любая переменная интереса в клиническом исследовании. Первичная конечная точка (primary endpoint) – основная переменная интереса (основной показатель) измеряемая (ый) или определяемая (ый) для оценки основной цели исследования. Вторичная конечная точка (secondary endpoint) – переменная интереса (показатель) измеряемая (ый) или определяемая (ый) для оценки вторичных целей исследования.\\ (это из презентации Научного центра экспертизы средств медицинского применения) |
зачем любить, зачем страдать, когда Надлежащая клиническая практика ЕАЭС уже два года как утверждена? И там примерно миллион упоминаний конечной точки и всего пять раз слово "интерес", причем только два из них можно за уши притянуть к этому смыслу |
///Primary Study Endpoint/// А где Вы увидели словосочетание именно в таком порядке? Такое ощущение, будто primary относится к study, а не к endpoint. |
по сути она и есть, в отдельных контекстах, в принципе, можно использовать |
You need to be logged in to post in the forum |