DictionaryForumContacts

 Spiro

link 19.08.2018 14:39 
Subject: push back gen.
Добрый день,

помогите, пожалуйста, разобраться с этим push back в соглашении об обработке персональных данных.
Встречается периодически по всему тексту в примерно таком контексте:

we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted.

We have to push back if the Supplier proposes any terms that fall under this restricted category.

If the Supplier refuses to include the Affiliates of the contracting Parties, we have to push back and explain that putting Affiliates in the contracting parties provide the appropriate flexibility for both Parties.

Please contact the legal department, if the Supplier still insist to remove this Clause after we push back.

If, after we push back, the Supplier still insist to remove the Clause or proposes a severe restriction, please contact the legal department.

И тд (все примеры из разных частей текста).

Пока мой вариант - "отклонить", "отказаться", но чем дальше, тем больше мне кажется, что здесь что-то другое, особенно первый пример не дает покоя.

Буду благодарна за любые ваши мысли и идеи :)

 tumanov

link 19.08.2018 14:49 
я думаю, что Вы правы, переводя это слово как "отказаться"

 Spiro

link 19.08.2018 15:09 
тогда фразу "we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. " следует понимать как "мы готовы забрать свои слова/отказаться, что предложение принять нельзя" ? Т.е. в итоге получается - "принять предложение" ?

 Spiro

link 19.08.2018 15:17 
нет, принять совсем никак нельзя.

вот контекст непосредственно к "we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. "

Это раздел, в котором компания указывает, на какие изменения она категорически не готова пойти :

Any revision from the Supplier that change the main purpose of this Clause, such as removal of the fact that Supplier can only process the personal data on N’s instructions or that they need to inform N if they believe the instructions violate the Data Protection Laws.
Please note that in the case of the above situation, there is no need to raise this issue to the Legal Department. However, we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. We can explain to the Supplier that this clause is mandatory obligation of Supplier under the GDPR {Общий регламент ЕС по защите персональных данных} as further explained in the ‘Comments’ below.

теперь я еще больше запуталась (

 tumanov

link 19.08.2018 15:30 
я думаю, что ошибочно использовано слово that.
Или же была мысль написать ... in case that ... , но ин кэйс пропустили.

 интроъверт

link 19.08.2018 18:45 
в качестве общего подхода (т.е. в большинстве случаев) можно попробовать читать сабж как "возразить"

 интроъверт

link 19.08.2018 18:53 
или "воспротивиться"
в случаях когда подразумевается действие, то "сопротивляться" (или "сопротивльнуться" если оно разовое)

прим. относительно всего вышесказанного:
1. это чисто для себя (для понимания), не для перевода. формулировки будут разные, по обстановке.
2. ну и чтоб два раза не вставать: все вышепредложенное относится только к intransitive use ... т.е. push (something) back это уже другая история, нувыпонели

 johnstephenson

link 19.08.2018 20:47 
It's in imperfect (9/10) English, especially the verbs:

* 'putting Affiliates in the contracting parties provide' => 'provides'
* 'contact the legal department, if the Supplier still insist to remove this Clause' => 'still insists on removing'
* 'If, after we push back, the Supplier still insist to remove the Clause' – ditto.
* 'Any revision from the Supplier that change' => 'changes'
* 'this clause is mandatory obligation' => 'this clause is a mandatory obligation'

In each of the cases where the author's used 'push back' in your text, he's using it incorrectly. It's not clear what exactly he means to say each time as this seems to vary from one occurrence to the next – 'to reply'? 'to argue'? 'to resist'? 'to delay'? 'to push back the deadline'? or something else? Therefore you'll have to guess what he meant to say in each case.

 Spiro

link 20.08.2018 11:16 
Спасибо большое за ваши предложения. Буду добираться до конца текста и там решать )

 SirReal moderator

link 20.08.2018 14:49 
словарный вариант "выражать несогласие" (~= возразить как в 12:45) по смыслу подходит. но да, это не совсем английский.

 TSB_77

link 20.08.2018 16:14 
включать заднюю

 SirReal moderator

link 20.08.2018 16:26 
прошу прощения, следует читать "как в 21:45"
push back это не "включать заднюю" (отказываться от ранее сказанного), а буквально отталкивать (кого-либо) в ответ -- "отбрыкиваться".

 TSB_77

link 21.08.2018 6:13 
согласен, например, обещал жениться, а потом включил заднюю

 интроъверт

link 21.08.2018 8:16 
\\\\ обещал жениться, а потом включил заднюю

нннет ... это можно назвать back off например -- а для push back и этот пример не годится.
push back это реакция на воздействие или предложение извне.

 Spiro

link 21.08.2018 16:49 
спасибо )))) мне вот тоже хочется написать что-то типа "тпруу, не катит"

 

You need to be logged in to post in the forum