Subject: push back gen. Добрый день,помогите, пожалуйста, разобраться с этим push back в соглашении об обработке персональных данных. we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. We have to push back if the Supplier proposes any terms that fall under this restricted category. If the Supplier refuses to include the Affiliates of the contracting Parties, we have to push back and explain that putting Affiliates in the contracting parties provide the appropriate flexibility for both Parties. Please contact the legal department, if the Supplier still insist to remove this Clause after we push back. If, after we push back, the Supplier still insist to remove the Clause or proposes a severe restriction, please contact the legal department. И тд (все примеры из разных частей текста). Пока мой вариант - "отклонить", "отказаться", но чем дальше, тем больше мне кажется, что здесь что-то другое, особенно первый пример не дает покоя. Буду благодарна за любые ваши мысли и идеи :) |
я думаю, что Вы правы, переводя это слово как "отказаться" |
тогда фразу "we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. " следует понимать как "мы готовы забрать свои слова/отказаться, что предложение принять нельзя" ? Т.е. в итоге получается - "принять предложение" ? |
нет, принять совсем никак нельзя. вот контекст непосредственно к "we can push back that the Supplier proposal cannot be accepted. " Это раздел, в котором компания указывает, на какие изменения она категорически не готова пойти : Any revision from the Supplier that change the main purpose of this Clause, such as removal of the fact that Supplier can only process the personal data on N’s instructions or that they need to inform N if they believe the instructions violate the Data Protection Laws. теперь я еще больше запуталась ( |
я думаю, что ошибочно использовано слово that. Или же была мысль написать ... in case that ... , но ин кэйс пропустили. |
|
link 19.08.2018 18:45 |
в качестве общего подхода (т.е. в большинстве случаев) можно попробовать читать сабж как "возразить" |
|
link 19.08.2018 18:53 |
или "воспротивиться" в случаях когда подразумевается действие, то "сопротивляться" (или "сопротивльнуться" если оно разовое) прим. относительно всего вышесказанного: |
|
link 19.08.2018 20:47 |
It's in imperfect (9/10) English, especially the verbs: * 'putting Affiliates in the contracting parties provide' => 'provides' In each of the cases where the author's used 'push back' in your text, he's using it incorrectly. It's not clear what exactly he means to say each time as this seems to vary from one occurrence to the next – 'to reply'? 'to argue'? 'to resist'? 'to delay'? 'to push back the deadline'? or something else? Therefore you'll have to guess what he meant to say in each case. |
Спасибо большое за ваши предложения. Буду добираться до конца текста и там решать ) |
словарный вариант "выражать несогласие" (~= возразить как в 12:45) по смыслу подходит. но да, это не совсем английский. |
включать заднюю |
прошу прощения, следует читать "как в 21:45" push back это не "включать заднюю" (отказываться от ранее сказанного), а буквально отталкивать (кого-либо) в ответ -- "отбрыкиваться". |
согласен, например, обещал жениться, а потом включил заднюю |
|
link 21.08.2018 8:16 |
\\\\ обещал жениться, а потом включил заднюю нннет ... это можно назвать back off например -- а для push back и этот пример не годится. |
спасибо )))) мне вот тоже хочется написать что-то типа "тпруу, не катит" |
You need to be logged in to post in the forum |