DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.08.2018 6:17 
Subject: исходя из непрерывной продолжительности просроченных платежей bank.
...в целях главы 5 Положения № 590 Банка России, просрочка по ссуде должна исчисляться исходя из непрерывной продолжительности просроченных платежей (по основному долгу и (или) по процентам) на дату оценки по ссуде в целом...

...uninterrupted continuity - такое может быть? Спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 17.08.2018 6:37 
an uninterrupted time period of ...

 Alex16

link 17.08.2018 6:40 
Однако еще рассматриваю "continuous duration"...

 Yippie

link 17.08.2018 10:29 
"continuous duration" рассматривать не надо.

 Alex16

link 19.08.2018 15:34 
не буду...

 интроъверт

link 19.08.2018 15:58 
а что такое "непрерывная продолжительность просроченных платежей"?
типа платежи поступали, но каждый был с опозданием?

 Yippie

link 19.08.2018 16:10 
**в целях главы** ----- что это, новое словосочетание или просто безграмотная формулировка?
если имеется в виду "в соответствии с главой...", то лучше так написать по-русски, чтобы перевод был соответствующий.
**просрочка должна начисляться**
Просрочка не может "начисляться". П. - это само событие. Начисляться могут только штрафы за продолжительность этого события.
Нельзя отсчитывать пройденные километры, если поезд еще не тронулся.

 Alex16

link 19.08.2018 17:46 
У меня такие "новые словосочетания" на 6-ти страницах.

Юристы, правда, говорят (а больше пишут) "для целей статьи ...."

Насчет просрочки, которая "должна исчисляться", на нормальном русском яз. это, наверно, должно означать "период просрочки рассчитывается исходя из..."

Хотя...раз за просрочку начисляются ("исчисляются") штрафы (пени), можно (с натяжкой) понять логику (но не стиль) автора.

 Эссбукетов

link 19.08.2018 18:08 
@Просрочка не может "начисляться"@ - угу, тем более, когда написано "исчисляться"

 Yippie

link 19.08.2018 18:21 
"период просрочки" может исчисляться только и исключительно принятыми единицами исчисления времени, поскольку период - это промежуток времени.
"Период просрочки" - это количество дней (недель. месяцев), в течение которых существует долг, вне зависимости от его абсолютной или относительной суммы
Вы в переводе должны ориентироваться на умных читателей перевода, а не на дурных составителей русского текста.

 Alex16

link 20.08.2018 3:20 
the period...shall be calculated - а что, умные этого не поймут?

 Alex16

link 20.08.2018 3:22 
...loan delinquency еще предлагают

 Yippie

link 20.08.2018 6:51 
**the period... shall be calculated**
Поймут, поймут...
http://always.com/en-us/period-calculator
==
Пишите, конечно, как вы привыкли, как вам видится правильным

 

You need to be logged in to post in the forum