Subject: Shares in group companies gen. Добрый день,Я перевожу баланс компании с англ. на русский. Встречается такая строка: Shares in group companies. Как это верно передать? Buildings Shares in group companies |
Я здесь вижу что-то вреде "акций родственных компаний", но это далеко не 100%. |
///"акций родственных компаний", /// Вернее "в родственных компаниях". И не акции, а доли. group companies - это обощенное название компаний с которыми организация находится в родственных отношениях. Это и дочерние предприятия, и аффилированные, и ассoциированные. В каждой из них у компании может быть доля (Shares) |
И не акции, а доли. \ Вполне себе могут быть и акции |
Конечно, доля может быть в виде акций тоже, но она от этого не перестает быть долей. В данном контексте именно "доля" подходит, судя по тому, что аскер предоставил. Кроме того, "shares" обычно означает долю, в то время как акции - это "stocks", что по большому счету, та же доля. |
Может: доли в компаниях группы? или доли в группе компаний? |
в компаниях группы |
тогда получается: доли в компаниях группы. По смыслу верно получается? Напротив этой строки в балансе указана сумма 600 000 евро за 2017 год. Это консолидированный баланс компании XXX B.V. Как это понимать? Получается, что компания XXX B.V имеет доли в компаниях группы, равные 600 000 евро? |
Компания такая-то имеет доли в компаниях группы на сумму такую-то. Все то же самое, что и в любой другой строке баланса: актив или обязательство - и соответствующая сумма. |
Cпасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |