DictionaryForumContacts

 4sol

link 9.08.2018 14:51 
Subject: Как правильно перевести? ( гарантийные обязательства ) royal
In no event shall XXX ever be liable for any special, indirect or consequential damage incurred by the Purchaser

Ни при каких обстоятельствах ХХХ никогда не будет нести ответственность за намеренный, косвенный ущерб, понесенный покупателем.

special, indirect or consequential

indirect or consequential - разве не одно и тоже ? (косвенный?)

 Erdferkel

link 9.08.2018 16:14 
назовите consequential последующим или сопряженным
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Folgeschaden

 4sol

link 10.08.2018 8:59 
Хорошо. Спасибо!

 210

link 10.08.2018 9:45 
Я бы еще заменил "намеренный" на "фактический". Намеренный ущерб (как мне кажется), должен наказываться ))))

 Erdferkel

link 10.08.2018 10:06 
как сообщил аскер, исходник создан в Австрии...
для Австрии нашлось Spezialschaden(Grossschaden) - крупный ущерб тоись
кто их знает :-(

 4sol

link 10.08.2018 11:21 
Erdferkel

это уже канадский исходник))

 Erdferkel

link 10.08.2018 12:52 
глобализация, понимаешь... предупреждать надо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum