Subject: В целях однозначного понимания и использования в настоящем Договоре... law Из договора купли-продажи имущества (раздел "Определения и толкование"):В целях однозначного понимания и использования в настоящем Договоре термины имеют значение, указанное ниже, а также значение, указанное в тексте Договора: ... в английских текстах такого не видел. Обычно пишут как-то так: Capitalized terms used herein shall have the followng meanings... |
"For unambiguous understanding of our research, terms in our present study are defined as follows: " |
"For unambiguous understanding of ..." - Думал над этим. Теперь думаю, как это объединить с "использованием", например: For [an?] unambiguous understanding and use thereof in this Agreement, terms defined herein shall have the following meanings: Вообще-то, написан полный бред. Начали с обратного перевода, а закончили тарабарщиной... |
to avoid misinterpretation and misuse. |
А что - перевод от обратного...Тоже выход. |
For the purpose of consistency in interpretation and application |
You need to be logged in to post in the forum |