DictionaryForumContacts

 ozya

link 28.10.2005 8:24 
Subject: Надо ли переводить сноски?
Добрый день!
При переводе текста встетились две сноски
1. Mircea Eliade, The Myth of the Eternal Return or Cosmos and History (trans. Willard R. Trask, Princeton, 1994}, passim.
2. J. Huizinger, Homo Ludens (trans. R. F. C. Hall, London), 1949, 5-25

Надо ли их переводить на русский? Если надо, то какие правила оформления существуют?

 Brains

link 28.10.2005 8:29 
Пока в здравом уме — лучше не надо.

 ozya

link 28.10.2005 8:35 
)))))))))

 Анатолий Д

link 28.10.2005 10:54 
переводить не надо, но можно исправить фамилию автора во второй ссылке

 Brains

link 28.10.2005 11:04 
А я бы оставил. Из вредности. :-)

 Alex15

link 28.10.2005 15:20 
А можно в два слова. И попробовать перевести.

 Анатолий Д

link 28.10.2005 16:29 
Brains

не знаю, правильно ли Вы меня поняли, его фамилия
http://lib.ru/FILOSOF/HUIZINGA/huizinga.txt

 SH2

link 28.10.2005 16:43 
Да знаем мы это всё, и бай-хуэй, и прочее..
Я вот, когда надо было картинку перевести (план магистрали оптоволоконной на территории КНР), не испугался назвать вещи своими (китайскими) именами во всём их российском величии. Отправили заказчику, он не жужжал, и в общем, правда любую преграду ломит ;-))

 Brains

link 28.10.2005 16:51 
Не понял, но всё равно бы не стал править, если бы мне это не оплачивалось отдельно. А то разбаловали заказчиков…

 Анатолий Д

link 28.10.2005 17:55 
черт знает что.
ну кто теперь поверит, что мне ничего подобного в голову не приходило.
я ошибку хотел исправить в написании...

 Анатолий Д

link 28.10.2005 18:08 
а если совсем всерьез, в старые времена при публикации перевода такие библиографические ссылки в переводе дополнялись ссылками на те же произведения, изданные на языке перевода, если такие издания имелись в природе. Причем их находили без всякого интернета, но скорее не переводчики, а редакторы и, уж конечно, за отдельную плату, как справедливо замечено.

 

You need to be logged in to post in the forum