Subject: Надо ли переводить сноски? Добрый день!При переводе текста встетились две сноски 1. Mircea Eliade, The Myth of the Eternal Return or Cosmos and History (trans. Willard R. Trask, Princeton, 1994}, passim. 2. J. Huizinger, Homo Ludens (trans. R. F. C. Hall, London), 1949, 5-25 Надо ли их переводить на русский? Если надо, то какие правила оформления существуют? |
Пока в здравом уме — лучше не надо. |
))))))))) |
|
link 28.10.2005 10:54 |
переводить не надо, но можно исправить фамилию автора во второй ссылке |
А я бы оставил. Из вредности. :-) |
А можно в два слова. И попробовать перевести. |
|
link 28.10.2005 16:29 |
Да знаем мы это всё, и бай-хуэй, и прочее.. Я вот, когда надо было картинку перевести (план магистрали оптоволоконной на территории КНР), не испугался назвать вещи своими (китайскими) именами во всём их российском величии. Отправили заказчику, он не жужжал, и в общем, правда любую преграду ломит ;-)) |
Не понял, но всё равно бы не стал править, если бы мне это не оплачивалось отдельно. А то разбаловали заказчиков… |
|
link 28.10.2005 17:55 |
черт знает что. ну кто теперь поверит, что мне ничего подобного в голову не приходило. я ошибку хотел исправить в написании... |
|
link 28.10.2005 18:08 |
а если совсем всерьез, в старые времена при публикации перевода такие библиографические ссылки в переводе дополнялись ссылками на те же произведения, изданные на языке перевода, если такие издания имелись в природе. Причем их находили без всякого интернета, но скорее не переводчики, а редакторы и, уж конечно, за отдельную плату, как справедливо замечено. |
You need to be logged in to post in the forum |