Subject: Solicitation/Contract/Order for commercial items commer. В контракте с обозначенной выше первой строчкой смущает два момента:1) "Delivery for FOB destination unless block is marked" 2) "This Acquisition is ☐ unrestricted Может, кто-то уже сталкивался? |
|
link 27.07.2018 20:22 |
как зонтичный термин Acquisition неплохо покрывает набор сценариев -- Solicitation/Contract/Order for [acquisition of] commercial items |
**"Если здесь нет галочки, доставка в пункт назначения будет произведена на условиях ФОБ"?** Что делать, если галочки нет, а есть крестик? Люди же читают инструкцию, которую как бы вы написали. Смысл понятен, но в случае конфликта юристы уцепятся, что было четко написано "галочка", а не "галочка или крестик" Галочка, кстати, в вашем переводе должна быть в кавычках. |
|
link 27.07.2018 20:46 |
во избежание профанации вместо "галочка или крестик" можно зонтично написать "отметка" - или даже "отмечен" (раз уж он is marked, пункт этот) |
не про заявку здесь, а про покупку/приобретение даже слово "товар" я бы добавила для ясности.. приобретаемый товар предназначен для: - неограниченного использования либо его _% предназначен для - использования малыми предприятиями- - использования компаниями women-owned (очевидно, какие-то там преференции по растаможке будут). |
интроьверт, Yippie, натрикс, большое спасибо! |
|
link 29.07.2018 13:36 |
That word 'block' looks a bit suspicious to me, unless it's a US-only term. The usual word for the ☐ symbol (as used on forms etc) is 'box'. The usual verbs used with it are 'to tick a box' (UK) or 'to check a box' (US). 'marked' here may perhaps mean 'marked with a tick, an 'x', or in any other way'. |
**unless it's a US-only term** it is not. |
|
link 30.07.2018 11:42 |
Yippie: Thanks. |
My pleasure |
You need to be logged in to post in the forum |