DictionaryForumContacts

 camilla90

link 27.07.2018 20:15 
Subject: Solicitation/Contract/Order for commercial items commer.
В контракте с обозначенной выше первой строчкой смущает два момента:

1) "Delivery for FOB destination unless block is marked"
Правильно ли это будет перевести:
"Если здесь нет галочки, доставка в пункт назначения будет произведена на условиях ФОБ"?

2) "This Acquisition is ☐ unrestricted
or ☐ set aside: __% for:
☐ small business
☐ WOSB
☐ и т.д."

По идее это должно быть:
"Данное приобретение: ☐ является неограниченным
или ☐ служит для выделения: __% для:
☐ малого предприятия и т.д."

Но как-то сюда не пишется. Альтернативный вариант:
"Настоящая заявка ☐ не запрещена
или ☐ отложена % для
☐ малого предприятия и т.д."

Выше Acquisition нигде не встречается.

Может, кто-то уже сталкивался?

 интроьверт

link 27.07.2018 20:22 
как зонтичный термин Acquisition неплохо покрывает набор сценариев --
Solicitation/Contract/Order for [acquisition of] commercial items

 Yippie

link 27.07.2018 20:42 
**"Если здесь нет галочки, доставка в пункт назначения будет произведена на условиях ФОБ"?**
Что делать, если галочки нет, а есть крестик? Люди же читают инструкцию, которую как бы вы написали. Смысл понятен, но в случае конфликта юристы уцепятся, что было четко написано "галочка", а не "галочка или крестик"
Галочка, кстати, в вашем переводе должна быть в кавычках.

 интроьверт

link 27.07.2018 20:46 
во избежание профанации вместо "галочка или крестик" можно зонтично написать "отметка" - или даже "отмечен" (раз уж он is marked, пункт этот)

 натрикс

link 27.07.2018 21:25 
не про заявку здесь, а про покупку/приобретение
даже слово "товар" я бы добавила для ясности..
приобретаемый товар предназначен для:
- неограниченного использования
либо его _% предназначен для
- использования малыми предприятиями-
- использования компаниями women-owned
(очевидно, какие-то там преференции по растаможке будут).

 camilla90

link 28.07.2018 6:25 
интроьверт, Yippie, натрикс, большое спасибо!

 johnstephenson

link 29.07.2018 13:36 
That word 'block' looks a bit suspicious to me, unless it's a US-only term. The usual word for the ☐ symbol (as used on forms etc) is 'box'.

The usual verbs used with it are 'to tick a box' (UK) or 'to check a box' (US).

'marked' here may perhaps mean 'marked with a tick, an 'x', or in any other way'.

 Yippie

link 30.07.2018 10:56 
**unless it's a US-only term**
it is not.

 johnstephenson

link 30.07.2018 11:42 
Yippie: Thanks.

 Yippie

link 30.07.2018 12:34 
My pleasure

 

You need to be logged in to post in the forum