DictionaryForumContacts

 nusret555

link 18.07.2018 3:56 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка из газеты journ.
Review:
Gustavo Dudamel and pianist Behzod Abduraimov amp the passion, hold the schmaltz in Rachmaninoff
"...amp the passion, hold the schmaltz in Rachmaninoff" - как бы вы перевели эти фразы?
Спасибо заранее.

 интроъверт

link 18.07.2018 4:02 
amp = amplify

а перевод любого заголовка делается в контексте того материала, который он озаглавливает -- это ответ на вопрос "как бы вы..."

 nusret555

link 18.07.2018 4:04 
Не могу правильно сформулировать.

 SirReal moderator

link 18.07.2018 4:04 
второе -- без излишней сентиментальности (schmalz см. в словаре)

 nusret555

link 18.07.2018 4:10 
Amp the passion?

 интроъверт

link 18.07.2018 4:11 
отчего же "без"? может они ее наоборот выдерживают и проводят красной нитью .... контекст!

 SirReal moderator

link 18.07.2018 4:12 
hold здесь значит не выдерживать, а удерживать (не выдавать). double cheese and hold the onions :)

 SirReal moderator

link 18.07.2018 4:16 
amp the passion -- почему-то хочется сказать "играют страстно" или "пылко", а, может, даже и "с задором", "с огоньком", но про классическую музыку так вроде бы не говорят... "увлеченно" как-то слабо и тускло... "повышают градус" -- чего? в общем, не мое это. подождем лучше коллег, которые в музыке разбираются.

 nusret555

link 18.07.2018 4:22 
Зарядили атмосферу...

 

You need to be logged in to post in the forum