Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка из газеты journ. Review:Gustavo Dudamel and pianist Behzod Abduraimov amp the passion, hold the schmaltz in Rachmaninoff "...amp the passion, hold the schmaltz in Rachmaninoff" - как бы вы перевели эти фразы? Спасибо заранее. |
|
link 18.07.2018 4:02 |
amp = amplify а перевод любого заголовка делается в контексте того материала, который он озаглавливает -- это ответ на вопрос "как бы вы..." |
Не могу правильно сформулировать. |
второе -- без излишней сентиментальности (schmalz см. в словаре) |
Amp the passion? |
|
link 18.07.2018 4:11 |
отчего же "без"? может они ее наоборот выдерживают и проводят красной нитью .... контекст! |
hold здесь значит не выдерживать, а удерживать (не выдавать). double cheese and hold the onions :) |
amp the passion -- почему-то хочется сказать "играют страстно" или "пылко", а, может, даже и "с задором", "с огоньком", но про классическую музыку так вроде бы не говорят... "увлеченно" как-то слабо и тускло... "повышают градус" -- чего? в общем, не мое это. подождем лучше коллег, которые в музыке разбираются. |
Зарядили атмосферу... |
You need to be logged in to post in the forum |