DictionaryForumContacts

 Irisha

link 28.10.2005 3:56 
Subject: Нужно посоветоваться
Дали на перевод статью из Коммерсанта, а она у них есть уже на kommersant.com. Считаетеся ли это... официальным переводом? Вообще, переводят ли такие вещи, если они уже переведены (самим же изданием)? Короче, стоит ли мне ее переводить заново, или надо позвонить заказчику и сказать: "Вот вам английская версия, и не нужны мне ваши деньги"? :-)))

Мне кажется, не надо уже переводить, да? (с надеждой в голосе) :-)

 SH2

link 28.10.2005 4:00 
Я бы спросил заказчика, в самом деле, как они относятся к варианту, предложенному в Интернете (и осведомлены ли вообще о его наличии).

 Irisha

link 28.10.2005 4:04 
Я уже отправила емелю. Да там и перевод вполне приличный. Само собой, я бы что-то изменила, но... зачем? :-)

 Annaa

link 28.10.2005 4:05 
Ириша, у меня ощущение, что такая вещь как сон, Вам вообще не нужна. В ночи мы с Вами общаемся, утром еще 7 нет, Вы уже тут как тут ))))
Если очень не хочется переводить, я б пообщалась с заказчиком и дала наводку на английскую версию, а там по обстоятельствам. Может они знают про kommersant.com, да их качество не устраивает. А может не знают, тогда они будут Вам благодарны, что Вы помогли им деньги сэкономить

 Irisha

link 28.10.2005 4:21 
Анна, вот в том-то все и дело: "очень не хочется переводить", я и встала-то раньше, чтоб этим переводом заняться, а тут так подфартило! Я с субботы и так уже больше 200 страниц перевела, так что на колготки заработала. :-) А пальцы уже ничего не чувствуют :-( Теперь надо дождаться приличного времени, типа 9.00, чтобы позвонить заказчику. Надеюсь, они подойдут к этому вопросу разумно. А потом отключить телефон... перерезать провод дверного звонка... вылить чё-нить на башку дорожным рабочим, которые второй день/ночь чё-то долбят под окнами... и... взяться за новый перевод. :-)))))))

Анна, Вы вчера тут что-то постили в 4 утра, сейчас в семь. Вы-то когда спите?

 Annaa

link 28.10.2005 4:28 
Я уже сама не знаю, когда я сплю. Вчера был случай особый, аврал называется, а сегодня у меня первая пара, вот решила совместить бадью кофе с общением. Честно говоря, после вчерашнего бдения мне одной бадьи мало. Самое противное, что всего одна пара и в 9 утра. Мне ехать до универа час: два часа дороги ради полутора в аудитории, причем студенты подтянуться не раньше, чем к 9:15 .... И переводить еще полно.

 Irisha

link 28.10.2005 4:33 
Сочувствую. У меня бывало и в 7.45 пара начиналась (с Юго-Запада на Проспект Мира :-))). Слава Богу, все это было не долго... Студенты-четверокурсники в такую рань бррррр :-(

 Annaa

link 28.10.2005 4:38 
Ага, у меня как раз четвертый курс. Правда, к этим никаких претензий, они хорошо ходят, уроки делают исправно. Пара в 7.45???? Чур меня, чур меня! Я б так рано не смогла бы работать, даже если б надо было только дорогу перейти. Тут я еще в метро подремлю, благо станция у меня конечная, глядишь, ко встречи со студентами окажется, что любимый диван это не единственная радость в жизни ))))

 Irisha

link 28.10.2005 4:44 
Ага, да еще ладно бы семинарское занятие, а то лекция. На семинаре задачку дашь и "спи-отдыхай", а на лекции надо ж что-то членораздельное из себя выдавливать и желательно по теме. Как хорошо, что это в прошлом!

 Annaa

link 28.10.2005 4:47 
Не, у меня все одно - практика, практика и еще раз практика. Счас будем подлежащие в предложениях искать - дивное медитативное занятие, как раз для первой пары ))))

 Irisha

link 28.10.2005 4:56 
Когда найдете, покажете? :-))) Удачи Вам!

 Annaa

link 28.10.2005 4:59 
Ириша, Вам в первую очередь :-))) Все, меня уже нет (здесь, по крайней мере). Как все подлежащие найдем, так и появлюсь ))))

 SH2

link 28.10.2005 5:11 
Круто. В очередной раз заплакал по поводу отсутствия наличия в обозримом будущем пусть и произвольно малых шансов приблизиться к началам азов истоков задатков основ образования по теме.

Ведь, поди, и не найду подлежащее в предложении :-((

 Irisha

link 28.10.2005 5:26 
Переводец оказался так себе... Чувствую, придется переводить. :-((((

 kintorov

link 28.10.2005 6:13 
Ириша, в день более 40 страниц. Это очень много!!! радосом пользуетесь?

 Irisha

link 28.10.2005 6:23 
Традосом Вы имели в виду? К сожалению, из частых дискуссий по этому поводу на форуме я так и не смогла понять, как он работает, и нужен ли он мне. Я так поняла, что он подходит для "стандартных" текстов, типа инструкций к чему-нибудь, а у меня таких не бывает. Просто когда нужно сделать большой объем, я ставлю себе планку 8000 знаков в час, и если текст сложностей не вызывает, то при моей скорости печати это тяжело (рукам/глазам), но выполнимо. Вот если они все-таки попросят меня перевести эту статью, то к 12.00 надо будет сделать 22.000 знаков.

 kintorov

link 28.10.2005 6:29 
Почти 5 страниц в час - супер! Это очень много.
Я никогда не пишу чем пользуюсь, на все это нужны лицензии. Может кто-то видит, поэтому радос.

 Irisha

link 28.10.2005 6:30 
Блллиииннн, им все-таки нужен перевод. :-((((((

 kintorov

link 28.10.2005 6:33 
Ириша, если просят, такие вещи переводятся. У меня была инструкция, которую нашли в сети, добавили, что нужно, немного изменили, и перевод ваш, заказчик принял.

 суслик

link 28.10.2005 6:46 
Ну с другой стороны заработок

 Leonid Dzhepko

link 28.10.2005 6:55 
Может, заказчик не доверяет тому переводу и хочет иметь надежный перевод. Просто заредактируйте его и измените по своему вкусу.

 Irisha

link 28.10.2005 7:04 
Спасибо, коллеги. Редактировать вообще не люблю, а в этом случае это вообще сложно. Они, например, "с одной стороны" переводят как "from one side"; "то же самое можно сказать о..." - "the same sentence can be said about". Поправьте меня, если это какие-то тонкости английского языка, о которых я не в курсе в силу(в слабость :-) своей недоученности. :-)

суслик: деньги-то да (но у меня и другие переводы сейчас есть), но вот я их не могу понять, зачем платить 300 долл. (и это только мне, а есть же еще девочка, которая является посредником между мною и ими) за то, что и так уже переведено и... доступно для понимания.

 SH2

link 28.10.2005 7:05 
Irisha
Феерично. Фактически, перевод at wire speed. Мы в восхищении!

Ушёл упорно тренироваться..

 Abracadabra

link 28.10.2005 7:20 
Ну так ,по-моему, и просят заново перевести, потому что "from one side" и " the same sentence can be said" :(( Понять-то конечно можно о чем речь, но им видимо нужен английский английский а не русский английский.

А это another pair of shoes.:)

 Irisha

link 28.10.2005 7:26 
Вопрос в том, а получат ли они это от меня. :-)))) Но я стараюсь.

 Abracadabra

link 28.10.2005 7:29 
Ириша, чувство языка или есть, или его нет. У вас оно есть, no doubts.
Так что вперед, легко и изящно. Удачи! :))

 Irisha

link 28.10.2005 7:42 
Спасибо. :-)

 суслик

link 28.10.2005 7:44 
Ириш, слишком совестливая Вы... можно отнестись к такой работе отнестись как к халяве за неплохой гонорар. Заказчик предупрежден? Предупрежден. Работать вы будете, время затратите? Да. Ну и чудненько...

 SH2

link 28.10.2005 7:47 
Abracadabra
Вот про «или есть, или нет» не соглашусь. Верю, что можно научиться.
Хуже того — верю, что даже я могу научиться, given enough time and efforts..

 Abracadabra

link 28.10.2005 8:01 
2 SH2

1. Не поняла :(( Почему "даже я могу научиться"?!! Цвай, с вами по-моему всё хорошо. Хотя ценю вашу скромность. :)

Научиться можно, (но на все случаи все равно не научишься) вот тут и помогает чувство языка. Почему иностранный не всем дается? Тут как в музыке, нужен хороший слух, но он есть не у всех, + отличная память (умение запоминать блоками)+ хорошее аналитическое мышление. Есть люди, которым медведь на ухо наступил, и поэтому они не смогут петь даже в школьном хоре.
Вот почему я написала про чувство языка.

 SH2

link 28.10.2005 8:26 
Ну да, я о том и говорю. Верю, что с языком не так всё фатально, как с музыкой, с которой у меня где-то между «никак» и «совсем никак».. На слух я и русский-то не всегда распознаю, поэтому восприятие устной речи отложим, но вот конструирование фраз на неродном языке, мне кажется, вполне доступно, если потренироваться и иметь хороших учителей..

 Abracadabra

link 28.10.2005 10:21 
"Учись, Антонио, учись, и не теряй времени!". Так по-моему говорил Микеланджело своему ученику. :))))

 SH2

link 28.10.2005 10:40 
Не, этот метод не катит. Кому теперь ведом тот Антонио?
Надо учиться, как сам Микеланджело ;-)

 Irisha

link 28.10.2005 17:54 
А у меня тоже музыкального слуха нет... Меня в хор Локтева не приняли (трагедия моего детства)... Я безнадежна... но статью перевела. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum