DictionaryForumContacts

 silunik

link 10.07.2018 12:58 
Subject: Запись в трудовой gen.
Коллеги, кто сталкивался с переводом трудовых, как лучше перевести фразу "Трудовая деятельность не осуществлялась"? Если просто unemployed?

 Wolverine

link 10.07.2018 13:04 
never worked a day in his/her fucking life
no indication of employment

 TSB_77

link 10.07.2018 14:57 
в РФ если "Трудовая деятельность не осуществлялась", то в трудовую книжку просто ничего не заносится.

What do you call a person who is happy on a Monday?
Unemployed.

 Amor 71

link 10.07.2018 15:00 
no verified/documented employment records.

 TSB_77

link 10.07.2018 15:02 
да, но это не в трудовой книжке, а в базе пенсионного фонда

 Shumov

link 10.07.2018 15:13 
контекст рулит
может, там сначала "в перидо с... по..." а потом "по состоянию здоровья"? или "в связи с прохождением срочной службы в рядах"?

 Shumov

link 10.07.2018 15:27 
или даже "в связи с отбыванием наказания"
пысы: до начала лихих 90-х работа в исправительных учреждениях в трудовой стаж не засчитывалась, и соответственно не учитывалась при расчете пенсии, то есть с т.з. учета трудовой деятельности она "не осуществлялась", хотя по факту и лес валили, и каналы копали, и рукавицы шили ударно.

 yasham

link 10.07.2018 16:01 
это архаизм из времен, когда не было труда иного кроме наемного.

>>"Трудовая деятельность не осуществлялась"? Если просто unemployed?

да

 silunik

link 11.07.2018 11:51 
Спасибо всем за комментарии!!!
Может: no professional / working activity

 

You need to be logged in to post in the forum