Subject: Запись в трудовой gen. Коллеги, кто сталкивался с переводом трудовых, как лучше перевести фразу "Трудовая деятельность не осуществлялась"? Если просто unemployed?
|
never worked a day in his/her fucking life no indication of employment |
в РФ если "Трудовая деятельность не осуществлялась", то в трудовую книжку просто ничего не заносится. What do you call a person who is happy on a Monday? |
no verified/documented employment records. |
да, но это не в трудовой книжке, а в базе пенсионного фонда |
контекст рулит может, там сначала "в перидо с... по..." а потом "по состоянию здоровья"? или "в связи с прохождением срочной службы в рядах"? |
или даже "в связи с отбыванием наказания" пысы: до начала лихих 90-х работа в исправительных учреждениях в трудовой стаж не засчитывалась, и соответственно не учитывалась при расчете пенсии, то есть с т.з. учета трудовой деятельности она "не осуществлялась", хотя по факту и лес валили, и каналы копали, и рукавицы шили ударно. |
это архаизм из времен, когда не было труда иного кроме наемного. >>"Трудовая деятельность не осуществлялась"? Если просто unemployed? да |
Спасибо всем за комментарии!!! |
|
link 12.07.2018 7:42 |
Может: no professional / working activity |
You need to be logged in to post in the forum |