|
link 9.07.2018 7:46 |
Subject: помогите перевести фразу gen. Уважаемые, коллеги!помогите, пожалуйста, перевести фразу- закрывать оплаты. Фраза встречается в письме в таком предложении - Оплата должна закрываться Актом выполненных работ. спасибо. |
это сленг у них такой. оплата производится на основании акта выполненных работ - я так понимаю. |
если эта фраза в российском суде даст непредсказуемый результат, что будет в иностранном? Переводчик - крайний? |
|
link 9.07.2018 7:52 |
accomplish payments is the right one |
А в контексте письма оплата может рассматриваться как предоплата? Если да, то смысл примерно в следующем: при оплате аванса компания отправляет деньги "в никуда" (с точки зрения налоговой). По факту выполнения работ/оказания услуг такой аванс должен быть "закрыт" актами выполненных работ на сумму не меньшую, чем сумма такого авансового платежа. |
|
link 9.07.2018 8:14 |
Нет, оплата не рассматривается в письме как предоплата. Фирма просит у другой стороны указать как закрываются оплаты. |
payment against work completion statement |
|
link 9.07.2018 12:53 |
the payments shall be matched by the corresponding service reports |
|
link 9.07.2018 13:07 |
'corresponding' is a typical Russian speaker's translation, 'relevant' is better in the case |
про respective тоже не забываем. |
You need to be logged in to post in the forum |