DictionaryForumContacts

 MariMalina

link 9.07.2018 7:46 
Subject: помогите перевести фразу gen.
Уважаемые, коллеги!

помогите, пожалуйста, перевести фразу- закрывать оплаты.

Фраза встречается в письме в таком предложении - Оплата должна закрываться Актом выполненных работ.

спасибо.

 натрикс

link 9.07.2018 7:49 
это сленг у них такой.
оплата производится на основании акта выполненных работ - я так понимаю.

 yasham

link 9.07.2018 7:49 
если эта фраза в российском суде даст непредсказуемый результат, что будет в иностранном? Переводчик - крайний?

 Freelancer_by

link 9.07.2018 7:52 
accomplish payments is the right one

 Mazja

link 9.07.2018 8:12 
А в контексте письма оплата может рассматриваться как предоплата? Если да, то смысл примерно в следующем: при оплате аванса компания отправляет деньги "в никуда" (с точки зрения налоговой). По факту выполнения работ/оказания услуг такой аванс должен быть "закрыт" актами выполненных работ на сумму не меньшую, чем сумма такого авансового платежа.

 MariMalina

link 9.07.2018 8:14 
Нет, оплата не рассматривается в письме как предоплата. Фирма просит у другой стороны указать как закрываются оплаты.

 Syrira

link 9.07.2018 8:17 
payment against work completion statement

 blizhenskaya

link 9.07.2018 12:53 
the payments shall be matched by the corresponding service reports

 Freelancer_by

link 9.07.2018 13:07 
'corresponding' is a typical Russian speaker's translation, 'relevant' is better in the case

 Aiduza

link 9.07.2018 13:20 
про respective тоже не забываем.

 

You need to be logged in to post in the forum