|
link 24.06.2018 17:34 |
Subject: from anywhere gen. Depending on the type of material forming the aerosol-cooling element, a water content of the aerosol may be reduced from anywhere between 0 percent and 90 percent.Дорогие друзья, помогите пожалуйста перевести данное предложение (непонятен смысл оборота, вынесенного в тему вопроса). Заранее большое спасибо. |
до какого угодно значения в указанном диапазоне |
то же, что "reduced to any level between zero and 90 percent" |
|
link 24.06.2018 17:44 |
Огромное спасибо. Но тогда почему "from"? |
потому что немного неряшливо написано? |
|
link 24.06.2018 17:49 |
Понял. |
|
link 24.06.2018 17:52 |
А может быть так: "с любого значения на величину, составляющую от 0 до 90 процентов"? |
мне сложно представить себе снижение чего-либо на 0 процентов |
Похоже, что все-таки имеется в виду reduced by ... percent, поработаю ТС: Depending on the type of material forming the aerosol-cooling element 40, the water content of the aerosol may be reduced from anywhere between 0 and 90%. For example, when element 40 is comprised of polylatic acid, the water content is not considerably reduced, i.e., the reduction will be approximately 0%. In contrast, when the starch based material, such as Mater-Bi, is used to form element 40, the reduction may be approximately 40%. It will now be apparent to one of ordinary skill in the art that through selection of the material comprising element 40, the water content in the aerosol may be chosen. |
00002, если заменить 'from anywhere' на 'by anything', то да, смысл получится другой. веренее - получится некий смысл. текст какой-то мутный вообще в общем, и по английскому, и по математике автору незачет) |
так патент-то французский :-) http://patents.google.com/patent/WO2013120565A2 и насчет нуля вот For example, when element 40 is comprised of polylatic acid, the water content is not considerably reduced, i.e., the reduction will be approximately 0%. т.е. снижение содержания воды может составить примерно от 0% /почти совсем не снижено/ до 90 % имхо |
как угодно но "примерно ноль сотых долей" у меня не укладывается в голове как и "туда-сюда примерно ноль" да и как "ноль процентов" в целом это как "беременность примерно ноль процентов" |
Мирослав9999, а что ж Вы стараетесь? патентик-то уже переведен http://edrid.ru/rid/217.015.98d4.html Кроме того, снижается содержание воды в аэрозоле. В зависимости от типа материала, из которого сделан аэрозоль-охлаждающий элемент 40, содержание воды в аэрозоле может снижаться в пределах от 0 до 90%. Так, например, когда указанный элемент состоит из полимолочной кислоты, содержание воды существенно не снижается, т.e. снижение здесь будет около 0%. |
«это как "беременность примерно ноль процентов"» Да ладно вам. Текст, конечно, не Голсуорси, но от патента этого же и не требуется. Смысл понятен – степень осушения может составлять от 0% до 90%. |
в тексте, процитированным ЭФ, явное передергивание сначала обещают снижение в пределах от нулевого (т.е. отстутствие всякого снижения) до 90%, а дальше вдруг говорится, что снижение может быть около 0% (чтобы это ни значило) наперсточники какие-то)) |
*что бы да, не Голсуорси |
"снижение может быть около 0% (чтобы это ни значило) " Снижение около нуля означает, что на ноль снижается, то есть совсем не снижается. Не строго, правда, на ноль прям ноль, а практически на ноль, то есть чуть-чуть может и снижается, но на пренебрежимо малую величину. А если в тексте, процитированном ЭФ передергивание, то читайте процитированный мной, там все нормально :-) |
хм... к процитированному вами тексту тоже есть вопросы,как вы сами, несомненно, знаете)) ноль (в поем пешеходном понимании) - это |
*моём (петь пока рано) |
|
link 25.06.2018 3:42 |
===Мирослав9999, а что ж Вы стараетесь? патентик-то уже переведен ===У того заказчика, которому я перевожу данную конкретную заявку, требования, стиль и терминология совершенно специфические, и данный перевод его по каким-то причинам не устраивает. |
|
link 25.06.2018 3:52 |
Дорогие коллеги, огромное спасибо за Ваше заинтересованное обсуждение моей проблемы и бесценные советы! |
*моём (петь пока рано) А я "пешеходном" прочитал как пошехонском. Тоже ничего. |
You need to be logged in to post in the forum |