DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 24.06.2018 17:34 
Subject: from anywhere gen.
Depending on the type of material forming the aerosol-cooling element, a water content of the aerosol may be reduced from anywhere between 0 percent and 90 percent.

Дорогие друзья, помогите пожалуйста перевести данное предложение (непонятен смысл оборота, вынесенного в тему вопроса). Заранее большое спасибо.

 Shumov

link 24.06.2018 17:36 
до какого угодно значения в указанном диапазоне

 Shumov

link 24.06.2018 17:40 
то же, что "reduced to any level between zero and 90 percent"

 Мирослав9999

link 24.06.2018 17:44 
Огромное спасибо. Но тогда почему "from"?

 Shumov

link 24.06.2018 17:46 
потому что немного неряшливо написано?

 Мирослав9999

link 24.06.2018 17:49 
Понял.

 Мирослав9999

link 24.06.2018 17:52 
А может быть так: "с любого значения на величину, составляющую от 0 до 90 процентов"?

 Shumov

link 24.06.2018 17:56 
мне сложно представить себе снижение чего-либо на 0 процентов

 00002

link 24.06.2018 18:50 
Похоже, что все-таки имеется в виду reduced by ... percent, поработаю ТС:

Depending on the type of material forming the aerosol-cooling element 40, the water content of the aerosol may be reduced from anywhere between 0 and 90%. For example, when element 40 is comprised of polylatic acid, the water content is not considerably reduced, i.e., the reduction will be approximately 0%. In contrast, when the starch based material, such as Mater-Bi, is used to form element 40, the reduction may be approximately 40%. It will now be apparent to one of ordinary skill in the art that through selection of the material comprising element 40, the water content in the aerosol may be chosen.

 Shumov

link 24.06.2018 22:07 
00002, если заменить 'from anywhere' на 'by anything', то да, смысл получится другой.
веренее - получится некий смысл.

текст какой-то мутный вообще
как что-то может быть reduced by approximately (!) 0 percent - одному богу известно
как, впрочем, и "0%" само по себе

в общем, и по английскому, и по математике автору незачет)

 Erdferkel

link 24.06.2018 22:22 
так патент-то французский :-)
http://patents.google.com/patent/WO2013120565A2
и насчет нуля вот
For example, when element 40 is comprised of polylatic acid, the water content is not considerably reduced, i.e., the reduction will be approximately 0%.
т.е. снижение содержания воды может составить примерно от 0% /почти совсем не снижено/ до 90 %
имхо

 Shumov

link 24.06.2018 22:31 
как угодно но "примерно ноль сотых долей" у меня не укладывается в голове
как и "туда-сюда примерно ноль"
да и как "ноль процентов" в целом
это как "беременность примерно ноль процентов"

 Erdferkel

link 24.06.2018 22:38 
Мирослав9999, а что ж Вы стараетесь? патентик-то уже переведен
http://edrid.ru/rid/217.015.98d4.html
Кроме того, снижается содержание воды в аэрозоле. В зависимости от типа материала, из которого сделан аэрозоль-охлаждающий элемент 40, содержание воды в аэрозоле может снижаться в пределах от 0 до 90%. Так, например, когда указанный элемент состоит из полимолочной кислоты, содержание воды существенно не снижается, т.e. снижение здесь будет около 0%.

 00002

link 24.06.2018 23:02 
«это как "беременность примерно ноль процентов"»

Да ладно вам. Текст, конечно, не Голсуорси, но от патента этого же и не требуется. Смысл понятен – степень осушения может составлять от 0% до 90%.

 Shumov

link 24.06.2018 23:06 
в тексте, процитированным ЭФ, явное передергивание
сначала обещают снижение в пределах от нулевого (т.е. отстутствие всякого снижения) до 90%, а дальше вдруг говорится, что снижение может быть около 0% (чтобы это ни значило)

наперсточники какие-то))

 Shumov

link 24.06.2018 23:07 
*что бы

да, не Голсуорси
троечники по всем предметам!))

 00002

link 24.06.2018 23:14 
"снижение может быть около 0% (чтобы это ни значило) "

Снижение около нуля означает, что на ноль снижается, то есть совсем не снижается. Не строго, правда, на ноль прям ноль, а практически на ноль, то есть чуть-чуть может и снижается, но на пренебрежимо малую величину.

А если в тексте, процитированном ЭФ передергивание, то читайте процитированный мной, там все нормально :-)

 Shumov

link 24.06.2018 23:30 
хм... к процитированному вами тексту тоже есть вопросы,как вы сами, несомненно, знаете))

ноль (в поем пешеходном понимании) - это белуга абсолют, не терпящий "туда-сюда-примерно" отношения
ну, за исключением "завтра днем - около ноля")

 Shumov

link 24.06.2018 23:31 
*моём
(петь пока рано)

 Мирослав9999

link 25.06.2018 3:42 
===Мирослав9999, а что ж Вы стараетесь? патентик-то уже переведен ===У того заказчика, которому я перевожу данную конкретную заявку, требования, стиль и терминология совершенно специфические, и данный перевод его по каким-то причинам не устраивает.

 Мирослав9999

link 25.06.2018 3:52 
Дорогие коллеги, огромное спасибо за Ваше заинтересованное обсуждение моей проблемы и бесценные советы!

 edasi

link 25.06.2018 6:01 
*моём
(петь пока рано)

А я "пешеходном" прочитал как пошехонском. Тоже ничего.

 

You need to be logged in to post in the forum