Subject: multi-level governance involving all levels gen. помогите плиз перевести этот наворот))15. Habitat for Humanity International stressed the need for a holistic approach and coherent, transparent, robust multi-level governance involving all levels; local, national, regional. не много ли "уровней"? ...многоуровневого управления с участием органов власти всех уровней:... спасибо |
если в оригинале это уровни, зачем делать перевод лучше? если оригинальный текст содержит тавтологию перевод не должен исправлять за ним эти стилистические огрехи. |
ну да))) как говорится, garbage in... |
Имхо, ничего лишнего. Мало того, что сама структура должна быть многоуровневой, так еще и обязательно, чтобы представители всех уровней были вовлечены в процесс (собственно, holistic approach). Это в отличие от многоуровневой структуры, из которой в процесс вовлекаются лишь представители некоторых, но не всех, уровней. |
У меня имеется подозрение, что "управление" как перевод слова governance, может оказаться не совсем точным, поскольку русское "управление" - это, как минимум, и governance, и administration в одном флаконе. |
+ про "органы власти" в оригинале - ни слова |
уберу органы)) |
Кстати сказать, пытаясь уяснить для себя смысл слова governance и его отличие от прочих "управляющих воздействий", я пришел к выводу, что ключевая черта соответствующего процесса - создание некоей нормы, которая впоследствии направляет деятельность других людей, которые занимаются administration. |
иногда это можно передать как "нормы надзора" |
"Жилище для Всех Людей Интернешнл" подчёркивает необходимость целостного подхода и последовательного, прозрачного, надёжного многоуровнего управления на всех уровнях: местном, национальном, региональном. Примечание: national - относящийся к стране, regional - относящийся к региону или совокупности стран. "с участием органов власти всех уровней" - меня чуть не стошнило. |
"многоуровневое управление на всех уровнях" - это как? |
Multi-level governance как я понял некая политическая концепция, её нужно донести, как это переводится на русский я не знаю, в мультитране нет перевода. Соответственно, "на всех уровнях" стоит заменить чем-либо другим, но чем заменить пусть думает тот, кому платят за работу. |
Что каксается governance, его иногда можно перевести как "нормотворчество". Если же говорить про local, national, regional... Коллега справедливо заметил, что последний пункт относится к совокупности стран. Перечисление явно идет по нарастающей. Поэтому regional лучше не переводить словом "региональный", т.к. с большой вероятностью это слово поймут неправильно. ("Региональный уровень" в сложившемся употреблении - это уровень одного из субъектов Российской Федерации.) |
да ладно.... "региональная безопасность" понимается как "безопасность субъекта РФ"? а в связке местный-государственный-региональный кто-то способен углядеть "губернский" на последнем месте? |
to Shumov: Я поделился сомнениями, а там... Хозяин - барин. |
You need to be logged in to post in the forum |