DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 19.06.2018 19:21 
Subject: with an esprit de corps polit.
Одна из важных причин, по которым развивающимся странам трудно сохранять либеральные режимы, состоит в том, что им недостает органов сдерживания. Избранные правительства могут делать, что им угодно, а если на их пути встают суды или СМИ, им нетрудно и на них повлиять. Пол Колье (Paul Collier) высказал мнение, что имеется один важный (и влиятельный) институт, который зачастую способен восполнить эту нехватку, — вооруженные силы. Как утверждает Колье, вооруженные силы зачастую являются единственным специально обученным, меритократическим институтом **with an esprit de corps**, который ставит во главу угла интересы страны в целом, а не конкретной этнической или религиозной группы. Возможно, они могут выступать в качестве института сдерживания для избранных правительств в тех странах, где судебная система не справляется со своими задачами.

Вся беда в том, что esprit de corps оказался чрезвычайно многогранным понятием, которое чего только не включает. Но что это в данном конкретном случае: "чувство товарищества", "взаимовыручка", что-то еще?

 Syrira

link 19.06.2018 19:45 
цитируя Натрикс)), мое чувство языка подсказывает, что у военных обычно "чувство локтя".

 crockodile

link 19.06.2018 20:04 
дав роде не чрезвычайно. просто ёмкое.
http://en.wikipedia.org/wiki/Morale
("Esprit de corps" redirects here.)

русский вариант той вики-статьи, говорит нам:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Боевой_дух

вполне себе чОтко и ясно. ибо сапоги надо чистить вечером, чтоб утром надевать их на свежую голову. и т.п.

 crockodile

link 19.06.2018 20:06 
а гражданском смысле в советском союзе это тоже просто и ясно называлось "дух коллективизма", будь он неладен.

 Rus_Land

link 19.06.2018 20:09 
меритократический институт, пронизанный духом корпоративной сплоченности

 crockodile

link 19.06.2018 20:11 
имхо, текст как раз про то, что они единственные, кому чхать на "корпоративной сплоченности", выше они этой местечковой дури любого рода. им за державу обидно. а не за какую-то корпорацию.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 20:33 
Может, это не в ту степь, но как вариант:
~ "институтом, который зиждется на понятиях воинской чести и долга" ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Воинская_честь

 Shumov

link 19.06.2018 20:39 
Крок, вы слишшом узко понимаете слово "корпоративный"
корпоративная сплоченность - это несколько более широкое поняти, чем местечковые дури каких-то корпораций
это именно чувство корпоративной сплоченности, принадлежности к группе людей, организации (например - армии), разделяющих общие интересы и готовых за эти общие интересы бороться
офицерство - лишь один из примеров

 Rus_Land

link 19.06.2018 20:41 
Одно другому не мешает. "Корпоративный" имеет отношение не только к "корпорации" в узком торгашеском смысле. В более широком - коллектив, объединенный некими общими принципами. Впрочем, определение при "сплоченности" можно подобрать и другое. Либо вообще убрать.

 Erdferkel

link 19.06.2018 20:43 
...меритократическим институтом, пронизанным духом традиционной сплоченности?

 Shumov

link 19.06.2018 20:54 
люди с грязными умами тут же подумают про "институт, пронизанный духом нетрадиционной сплоченности"
театральный. например, или консерваторию там какая...
сорьки))

 Shumov

link 19.06.2018 20:56 
про институт им. Карлинского еще могут подумать

 Erdferkel

link 19.06.2018 21:01 
я бы на месте людей с грязными умами лучше почитала что-нибудь другое, а не эту статью :-)

 Shumov

link 19.06.2018 21:05 
и правда что!
пойду полистаю On the Pleasure of Hating ))
ТС,пардон за офф

 натрикс

link 19.06.2018 21:31 
еще военные блюдут/хранят честь мундира
чисто в качестве информации для размышления

 Shumov

link 19.06.2018 22:04 
а можно подумать над тем, чтобы и вовсе оставить без перевода, раз уж автор решил использовать иноязычные вкрапления
(или дать перевод сноской)
в конце концов - это же не школьный учебник и sapienti sat

 Shumov

link 19.06.2018 22:30 
хотел было озвучить "солидарность", но увидел, что ТС уже знает )
www.multitran.ru/c/m.exe?s=������������� ������������&dstat=rjhgjhfnbdyfz cjkblfhyjcnm&l1=1&l2=2

 A.Rezvov

link 20.06.2018 5:07 
Благодарю участников обсуждения. Пока мое внимание более всего сосредоточилось на двух вариантах: 1) перевести как "честь мундира" и 2) оставить как есть, дав перевод (развернутое истолкование) в сноске.

Что касается попытки esprit de corps через morale приравнять "боевому духу"...

Англоязычные словари определяют esprit de corps и morale достаточно по-разному. И не указывают их как синонимы друг друга. Я, по крайней мере, не встречал такого.

 A.Rezvov

link 20.06.2018 5:54 
Кстати, кроме "чести мундира" есть еще "кодекс чести". А выше (только что заметил) говорилось о "воинской чести". А еще иногда говорят про "чувство долга"...

В общем, вариантов даже слишком много...

 Rus_Land

link 20.06.2018 6:26 
...меритократическим институтом, сплоченным чувством долга [и чести], который...

 A.Rezvov

link 20.06.2018 6:54 
to Rus_Land:

Очень неплохо. Присматриваюсь к Вашему варианту.

 Shumov

link 21.06.2018 9:23 
это, в определенном смысле, скрепы
однако не стоит упускать из виду, что в сабжевом контексте армия - это лишь один из институтов (наряду со, скажем, профессинальными или студенческими объединениями), который этими один-за-всех-и-все-за-одного скрепами традиционно обладает, поэтому я не стал бы слишком "военизировать" перевод мундирами, честью и т.п.

 Erdferkel

link 21.06.2018 9:35 
несмотря на весь переносный смысл - при слове "скрепы" перед мысленным взором сразу появляются крепежные метизы типа вот такого

 Shumov

link 21.06.2018 9:47 
а у меня первая зрительная ассоциация - с кованой железной скобой, которую заколачивают в сруб, когда изба начинает расползаться

 Erdferkel

link 21.06.2018 9:49 
я всё-таки понейтральнее описала :-)

 Victor_G

link 23.06.2018 8:12 
Поскольку в русском языке полного адеквата не нашлось, можно еще попробовать на вкус "бусидо".

 Erdferkel

link 23.06.2018 8:16 
там харакири просвечивает :-)

 

You need to be logged in to post in the forum