Subject: with an esprit de corps polit. Одна из важных причин, по которым развивающимся странам трудно сохранять либеральные режимы, состоит в том, что им недостает органов сдерживания. Избранные правительства могут делать, что им угодно, а если на их пути встают суды или СМИ, им нетрудно и на них повлиять. Пол Колье (Paul Collier) высказал мнение, что имеется один важный (и влиятельный) институт, который зачастую способен восполнить эту нехватку, — вооруженные силы. Как утверждает Колье, вооруженные силы зачастую являются единственным специально обученным, меритократическим институтом **with an esprit de corps**, который ставит во главу угла интересы страны в целом, а не конкретной этнической или религиозной группы. Возможно, они могут выступать в качестве института сдерживания для избранных правительств в тех странах, где судебная система не справляется со своими задачами.Вся беда в том, что esprit de corps оказался чрезвычайно многогранным понятием, которое чего только не включает. Но что это в данном конкретном случае: "чувство товарищества", "взаимовыручка", что-то еще? |
цитируя Натрикс)), мое чувство языка подсказывает, что у военных обычно "чувство локтя". |
|
link 19.06.2018 20:04 |
дав роде не чрезвычайно. просто ёмкое. http://en.wikipedia.org/wiki/Morale ("Esprit de corps" redirects here.) русский вариант той вики-статьи, говорит нам: вполне себе чОтко и ясно. ибо сапоги надо чистить вечером, чтоб утром надевать их на свежую голову. и т.п. |
|
link 19.06.2018 20:06 |
а гражданском смысле в советском союзе это тоже просто и ясно называлось "дух коллективизма", будь он неладен. |
меритократический институт, пронизанный духом корпоративной сплоченности |
|
link 19.06.2018 20:11 |
имхо, текст как раз про то, что они единственные, кому чхать на "корпоративной сплоченности", выше они этой местечковой дури любого рода. им за державу обидно. а не за какую-то корпорацию. |
Может, это не в ту степь, но как вариант: ~ "институтом, который зиждется на понятиях воинской чести и долга" ? http://ru.wikipedia.org/wiki/Воинская_честь |
Крок, вы слишшом узко понимаете слово "корпоративный" корпоративная сплоченность - это несколько более широкое поняти, чем местечковые дури каких-то корпораций это именно чувство корпоративной сплоченности, принадлежности к группе людей, организации (например - армии), разделяющих общие интересы и готовых за эти общие интересы бороться офицерство - лишь один из примеров |
Одно другому не мешает. "Корпоративный" имеет отношение не только к "корпорации" в узком торгашеском смысле. В более широком - коллектив, объединенный некими общими принципами. Впрочем, определение при "сплоченности" можно подобрать и другое. Либо вообще убрать. |
...меритократическим институтом, пронизанным духом традиционной сплоченности? |
люди с грязными умами тут же подумают про "институт, пронизанный духом нетрадиционной сплоченности" театральный. например, или консерваторию там какая... сорьки)) |
про институт им. Карлинского еще могут подумать |
я бы на месте людей с грязными умами лучше почитала что-нибудь другое, а не эту статью :-) |
и правда что! пойду полистаю On the Pleasure of Hating )) ТС,пардон за офф |
еще военные блюдут/хранят честь мундира чисто в качестве информации для размышления |
а можно подумать над тем, чтобы и вовсе оставить без перевода, раз уж автор решил использовать иноязычные вкрапления (или дать перевод сноской) в конце концов - это же не школьный учебник и sapienti sat |
хотел было озвучить "солидарность", но увидел, что ТС уже знает ) www.multitran.ru/c/m.exe?s=������������� ������������&dstat=rjhgjhfnbdyfz cjkblfhyjcnm&l1=1&l2=2 |
Благодарю участников обсуждения. Пока мое внимание более всего сосредоточилось на двух вариантах: 1) перевести как "честь мундира" и 2) оставить как есть, дав перевод (развернутое истолкование) в сноске. Что касается попытки esprit de corps через morale приравнять "боевому духу"... Англоязычные словари определяют esprit de corps и morale достаточно по-разному. И не указывают их как синонимы друг друга. Я, по крайней мере, не встречал такого. |
Кстати, кроме "чести мундира" есть еще "кодекс чести". А выше (только что заметил) говорилось о "воинской чести". А еще иногда говорят про "чувство долга"... В общем, вариантов даже слишком много... |
...меритократическим институтом, сплоченным чувством долга [и чести], который... |
to Rus_Land: Очень неплохо. Присматриваюсь к Вашему варианту. |
это, в определенном смысле, скрепы однако не стоит упускать из виду, что в сабжевом контексте армия - это лишь один из институтов (наряду со, скажем, профессинальными или студенческими объединениями), который этими один-за-всех-и-все-за-одного скрепами традиционно обладает, поэтому я не стал бы слишком "военизировать" перевод мундирами, честью и т.п. |
несмотря на весь переносный смысл - при слове "скрепы" перед мысленным взором сразу появляются крепежные метизы типа вот такого |
а у меня первая зрительная ассоциация - с кованой железной скобой, которую заколачивают в сруб, когда изба начинает расползаться |
я всё-таки понейтральнее описала :-) |
Поскольку в русском языке полного адеквата не нашлось, можно еще попробовать на вкус "бусидо". |
там харакири просвечивает :-) |
You need to be logged in to post in the forum |