DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 19.06.2018 12:16 
Subject: a regime of moderation and tolerance gen.
A second path arises when society is relatively homogeneous and there are no marked identity cleavages. In this case, the majority have no clear minority against whom they can discriminate. Liberal democracy and electoral democracy become effectively indistinguishable. Japan and South Korea are perhaps apt illustrations of this model.

Finally, it is possible to maintain liberal democracy if there is no clear majority and if no identifiable group can hope to hold on to power indefinitely. Repeated-game incentives may then sustain a regime of moderation and tolerance: each group respects the rights of others for fear that it too may become a minority one day.

Как перевести на русский? Простейший путь - пословно ("режим умеренности и терпимости" или "режим сдержанности и терпимости").

Но я никогда не слышал, чтобы так говорили. А других аналогов никак не подберу...

 Vsolo

link 19.06.2018 12:42 
- поддерживают (в обществе) атмосферу сдержанности и терпимости
- поддерживают общество в состоянии сдержанности и терпимости
если совсем креативить:
- поддерживают (в обществе) баланс, основанный на сдержанности и терпимости,

Как можно заметить, вариант сдержанность мне нравится больше, чем умеренность.

 A.Rezvov

link 19.06.2018 13:12 
Тут слово regime , если исходить из более общего контекста главы и книги в целом, вряд ли можно перевести как "атмосферу". Вот для наглядности несколько отрывков, в которых оно встречается:

They also serve an instrumental purpose: empirical research has established that democratic governments possibly perform better than authoritarian regimes and produce greater stability on top.
============================================
In a prescient article in 1997, Fareed Zakaria wrote about “democratically elected regimes ... routinely ignoring constitutional limits on their power and depriving their citizens of basic rights and freedoms.”
============================================
India ranks low on rule-of-law indicators, in part, because it takes a very long time for courts to reach a verdict, not because the legal regime exhibits explicit bias against members of a certain caste or religion.
============================================
They were rallying against a political regime that they felt was insular, arbitrary, and corrupt, and that did not allow them adequate voice.
============================================
But the Arab Spring sent a sobering message to China and other authoritarian regimes around the world: don’t count on economic progress to keep you in power forever.
============================================
Consider the system in Lebanon as it operated prior to the country’s civil war in 1975. The regime that had been created in 1943 by a national pact between the Muslim and Christian communities looked in some respects as the antithesis of a liberal regime.

 crockodile

link 19.06.2018 13:29 
модерации и толерации)))

 crockodile

link 19.06.2018 13:30 
я б сказал умеренности и терпимости

 Vsolo

link 19.06.2018 13:38 
Тогда у вас три варианта:
1. Забить на параллели с другими случаями употребления regime и переводить красиво именно в этом случае.
2. Сохранить параллели и в переводе данного предложения использовать слово "режим", уповая на то, что читатель сам проведет параллели и это слово его не смутит. Возможно, взять слово в кавычки.
3. Сохранить параллели, найдя некое третье слово, которое подойдет во всех контекстах. Имхо, нереалистично.
Бонусный вариант - использовать примечания переводчика.

 натрикс

link 19.06.2018 13:57 
режим для русского уха чаще авторитарный, военный и прочий "плохой", поэтому "режим умеренности и терпимости" или "режим сдержанности и терпимости" как-то вроде "не так".
компромиссный вариант: добавить слово, которого нет в оригинале и сделать что-то типа:
позволяет обществу функционировать / существовать в режиме умеренности и терпимости.
вроде и "режим" сохранится для однообразия по тексту, с другой стороны, в таком контексте это уже будет восприниматься не как "политический", а как "рабочий" режим, а это две большие разницы:)

 интроьверт

link 19.06.2018 14:45 
в сабже видится некий "правопорядок"

а например в некоторых других приведенных выжимках - authoritarian regimes, democratically elected regimes - перевод этого regime мне всяко видится иным ... мало ли что слово одно и то же

 A.Rezvov

link 19.06.2018 14:54 
"режим для русского уха чаще авторитарный, военный и прочий"

Да, согласен. Но в английском не так. И в оригинале разное встречается. Например, "liberal regime" (см. последний отрывочек, там, где про Ливан говорится).

 A.Rezvov

link 19.06.2018 15:00 
Заглянул в словарь и понял, что был не совсем прав:

mainly disapproving
a particular government or a system or method of government:
The old corrupt, totalitarian regime was overthrown.

a particular way of operating or organizing a business, etc.:
The regime in this office is hard work and more hard work.

 crockodile

link 19.06.2018 15:21 
поддерживать обстановку
создать устойчивый режим

 Procto

link 19.06.2018 16:05 
moderation - политическая умеренность

 A.Rezvov

link 19.06.2018 18:35 
Пересмотрел еще раз. Вариант с "атмосферой" вовсе не плох, особенно если добавить слово "политическая".

Благодарю всех. Особо отмечу Vsolo за "атмосферу". Еще помог интроьверт, предложив не зацикливаться на одинаковости перевода английского термина.

 

You need to be logged in to post in the forum