Subject: business cronies, gen. Going back to Turkey, corruption there reaches higher and is more widespread than in Brazil. Leaked phone conversations have directly implicated Erdogan and his family along with several government ministers in a hugely lucrative corruption ring revolving around trade with Iran and construction deals. It is an open secret that government procurement has long been used to enrich politicians and their business cronies. Yet today it is the police officers who led the corruption probe against Erdogan who are in jail.Вернемся в Турцию, где коррупция достигает больших высот, чем в Бразилии, будучи шире распространена. Утечки телефонных разговоров прямо подразумевали участие Эрдогана и его семьи, а также нескольких министров, в чрезвычайно высокодоходной коррупционной структуре, в центре которой — торговля с Ираном и махинации в строительстве. Ни для кого не секрет, что государственные закупки долгое время использовались для обогащения политиков и **their business cronies**. Однако сегодня сидят в тюрьме те самые офицеры полиции, которые вели антикоррупционное расследование против Эрдогана. Далее присутствует еще несколько отрывков, где есть cronies и cronyism. Например: Despite the economic advances they registered, Tunisia, Egypt, and many other Middle Eastern countries remained authoritarian countries ruled by a narrow group of cronies, with corruption, clientelism, and nepotism running rife. ======================================================= ======================================================= ======================================================= А вопрос таков: видит ли кто-нибудь родственные между собой русские аналоги для cronies и cronyism? Я вот пока не вижу. |
cronyism - кумовство иногда, вероятно, можно использовать "клановость" |
Сомневаюсь, что "кумовство" годится: оно, насколько я понимаю, предполагает какие-то родственные отношения. Напротив, "cronies" - вовсе не родственники, а "друзья", "знакомые", "приближенные", "свои люди" и т.д. Вплоть до "корешей" и "братков". |
КУМОВСТВО КУМОВСТВО́, -а, ср. 1. Связь, отношения, существующие между кумовьями. 2. перен. Служебное покровительство своим друзьям, родственникам в ущерб делу (неод.). |
cronyism (kroʊniɪzəm ) uncountable noun http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cronyism В отличие от "кумовства", родственники тут не предполагаются. |
кроме "фаворит-фаворитизм" ничего родственного не приходит в голову но это не во всякий из перечисленных контекстов ляжет |
cronyism = система "своих людей" Лучшего варианта пока не вижу. |
|
link 18.06.2018 16:14 |
~групповщина (в определенном приложении) |
это несколько перекликается с "блат-блатной", однако это навряд ли уместно в отрыве от советских реалий |
to Shumov: Кроме того, слово "блатной" слишком сильно ассоциируется с низовой уголовщиной. |
|
link 18.06.2018 16:20 |
cronyism - непотизм (в соответствующей конвенции ООН непотизм — разновидность коррупции) или клановость. state capitalism - непотический капитализм, капитализм для своих; cronies - ближнее окружение, ближний круг первого лица в государстве, близкие и связанные лица национального политического деятеля |
Позволю себе некоторые стилистические правки: ...где коррупция затрагивает более высокие (политические) круги и получила более широкое распространение, чем в Бразилии махинации в строительстве - строительные контракты А те офицеры полиции, которые..., и по сей день находятся в тюрьме. cronies - здесь: ...и приближенные к ним лица |
|
link 18.06.2018 16:27 |
cronyism = система "своих людей", ещё вариант: система для "своих людей" отталкиваясь от фразы: |
cronies имеет четкую негативную окраску, тогда как ближнее окружение, ближний круг первого лица в государстве, близкие и связанные лица национального политического деятеля, приближенные и т.п. - всс вполне нейтрально |
+ я понял изначальный вопрос так, что ТС хотелось бы найти пару однокоренных (родственных) терминов, для передачи cronies - cronyism а с собственно толкованием этих терминов проблем вроде бы нету |
to Shumov: Да, Вы не ошиблись: по возможности хотелось бы видеть родственные термины. |
в порядке исканий "свои [люди] - своячество"? |
|
link 18.06.2018 16:43 |
тогда: and their business cronies - можно перевести: и ловких дельцов из их окружения, и изворотливых дельцов из их окружения "делец" как раз подходит. Толковый словарь определяет его: В Национальном корпусе русского языка нашёлся редкий термин с уничижительным значением "гешефтмахер": Однако, если сравнивать: "и гешефтмахеров из их окружения" и |
"Кроме того, слово "блатной" слишком сильно ассоциируется с низовой уголовщиной." не "блатной", а "блат" как понятие или устройство какой-либо системы. например, "попал в универ по блату". |
*найти пару однокоренных (родственных) терминов, для передачи cronies - cronyism * свояки - своячничество. первое возможно стоит закавычить. |
SirReal, наверное, имелось в виду, что с"блатным" в пост-советские годы произошли изменения, сдвиг в сторону криминального значения, и оно действительно уже воспринимается практически исключительно как нечто связанное с криминальным миром. раньше "блатное место", "блатная должность", "блатной студент", да и просто "блатной человек" не имело ничего общего с уголовщиной, а означало просто что человек "из избранных", не такой как все, привилегированный благодаря "связям", а не заслугам одно время мелькало даже "блатократия", как описание формы гос.системы, оно оно не прижилось |
навскидку вспоминаются лишь два словосочетания, в которых "блатной" в общем понимании было однозначно связано с уголовным миром - блатной жаргон и блатная песня возможно, было что-то еще не исследовал, просто субъективное наблюдение а в сабжевом тексте вполне легло бы "свои" в кавычках, кмк |
напр. по такой схеме: Известно, что госзакупки издавна служили источником обогащения политиков и "своих" бизнесменов. |
Спасибо всем за идеи. Пока остановился на том, что cronies = "свои люди (или просто "свои"); |
P.S. Немного напутал с кавычками: "свои" люди; система "своих" людей и т.п. |
я вот еще раз посмотрел контексты, и теперь думаю, что пара фаворит (фаворитизм) все же вполне может вписаться в каждом случае. они хотя бы не требует кавычек, а это, кмк, плюс) |
у фаворита имеется довольно явственный сексуальный подтекст)) |
мм... вы полагаете? у фаворитки - бесспорно у фаворита все же в меньшей степени, кмк тем более если речь идет о "горстке фаворитов, управляющих страной" или о "политиках и их фаворитах из деловых кругов" не знаю, надо будет свежим взглядом глянуть |
о "политиках и их фаворитах из деловых кругов" вообще-то в жизни всё устроено несколько наоборот: деловые круги направляют своих людей в политику. (не понимаю, почему никто не обратил внимания на самый первый вариант - клан и клановость) |
там симбиоз - деловые круги направляют или спонсируют там. где имеется подобие конкуренции и выборности власти, а в случае с авторитарным устройством, правитель сам решает, кому быть при делах, а кому нет а "клановость" была отбракована из-за того, что подразумевает какие-то родственные (кровные или нет) отношения между участниками |
где коррупция достигает больших высот, чем в Бразилии, будучи шире распространена -> где коррупция проникает в гораздо более высокие слои общества, чем в Бразилии, и более широко распространена? турецкий кооператив "Черное море" :-) "кукловоды" нынче модное слово |
лучше не в высокие слои, наверное, а на более высоком уровне |
только что прочитала пост в мордокниге про российскую экономику - там "классово близкие" и "дружки" http://www.facebook.com/100001386587063/posts/1969445829778284/ |
to Erdferkel: Замечание уже учёл: "большие высоты" поменял на "более высокие круги" и т.д. |
P.S. Что касается родственных пар, то нашёл еще одну: "протеже" и "протежирование". Но не думаю, что захочу менять ранее выбранный вариант. |
протеже я тоже попробовала на вкус - но политики как протеже бизнесменов не смотрятся... |
подельники |
"клановость" .... подразумевает какие-то родственные (кровные или нет) отношения между участниками полезла в словарь проверить свое чувство русского языка: |
ну да, в переносном смысле - конечно однако первое и основное значение клана все-таки "род" "племя", "семья" и это может внести нежелательную двусмысленность, особенно там, где говорится о странах с традицией кланового (родового) управления но если "cronyism" еще можно где-то передать "клановостью", то как быть с cronies? ЭФ, камарилья еще)) |