DictionaryForumContacts

 YuriiMax

1 2 all

link 18.06.2018 9:56 
Subject: Никогда не перестанет вызывать попытки преодолеть gen.
"Противоречие ... никогда не перестанет вызывать попытки преодолеть его"

Вот такое нагромождение инфинитивов. Боюсь оттранслировать дословно... need help

 Alex16

link 18.06.2018 10:25 
А если переделать на "всегда будет вызывать попытки преодолеть его"?

 YuriiMax

link 18.06.2018 10:33 
В принципе это можно, хотя акцент "никогда не перестанет" лучше.

 YuriiMax

link 18.06.2018 10:38 
Там еще, пардон, может появиться проблема с "его" (it). Так как подразумевается "Противоречие между [blabla] и [blabla] ..." и этот "it" как бы не смешать с blabla's. Но это ладно.... Мне кажется наворот "вызывать попытки преодолеть" должен как-то красиво скращаться по-английски.

 urum1779

link 18.06.2018 10:42 
...never ceases challenging..)

 YuriiMax

link 18.06.2018 10:46 
а не слишком ли challenging сильно в контексте?

 YuriiMax

link 18.06.2018 10:47 
"will never cease" наверно по-любому здесь можно оставить

 urum1779

link 18.06.2018 10:52 
тоды - teasing.)

 Erdferkel

link 18.06.2018 11:00 
можно бы поставить с головы на ноги и развязать бантики:
1.никогда не кончатся попытки преодолеть это противоречие
2. попытки преодолеть это противоречие не кончатся никогла
3. люди / математики (?) никогда перестанут пытаться / прекратят попытки преодолеть это противоречие
и др.
я знаю, Вы не любите переформулирования, но на ногах стоять как-то удобнее...

 YuriiMax

link 18.06.2018 11:04 
"Противоречие ..." - длинная фраза (и подлежащее). Все отточено, менять нельзя.

 Erdferkel

link 18.06.2018 11:13 
"Все отточено, менять нельзя." - раз это классика, тогда пусть и дальше стоит на голове с бантиками
оно и правда - Лев Толстой и не такие фразы запузыривал

 00002

link 18.06.2018 11:14 
"я знаю, Вы не любите переформулирования, но на ногах стоять как-то удобнее... "

Можно только присоединиться. Вообще, если пытаешься написать текст на иностранном языке, но формулировки в голове сразу не складываются, и поэтому хочешь сначала сформулировать на русском, чтобы затем перевести, то одно простое правило:

старайся формулировать такой "служебный оригинал" как можно проще, безо всяких архитектурныхстилистически-образных излишеств.

 Erdferkel

link 18.06.2018 11:18 
главное - ТС сам видит, что там "нагромождение инфинитивов", т.е. неуклюжая конструкция
но одновременно "всё отточено"
вот я и попыталась преодолеть это противоречие :-)

 YuriiMax

link 18.06.2018 11:28 
Вам многое неведомо из русского языка. Это не литература для перессказок, а, извиняюсь, научная мысль. Придется мириться, там все уверенно стоит на своих местах, отточено, и с наскоку не завалишь; лучше не тратить время. Задание как есть, так и остается.

 натрикс

link 18.06.2018 11:31 
ударим по монстру лексическому монстром грамматическим:
the противоречие always has and always will have been causing попытки преодолеть его
ыыы:)

 Alex16

link 18.06.2018 11:48 
И еще: какое-то конкретное противоречие или противоречие в принципе (от этого зависит определенный или неопределенный артикль)?

А если "Все отточено, менять нельзя" (в оригинале, даже мысленно), тогда надо забыть годы учения в институтах, где преподаватели учат сначала трансформировать невнятный текст на нормальный язык, а уж потом пытаться его перевести.

Я бы все равно придерживался примерно такой конструкции (и на этом покидаю эту ветку):

A contraversy (controversy) will always give rise to attempts to overcome (resolve, address) it

 4uzhoj moderator

link 18.06.2018 11:59 
С одной стороны "боюсь оттранслировать дословно", с другой - "это не литература для перессказок"...

 Syrira

link 18.06.2018 12:42 
перессказка - какое чудное слово, что оно может означать?

 Syrira

link 18.06.2018 12:44 
чУдное, особенно для ограниченных переводчиков, которым "многое неведомо из русского языка"

 Erdferkel

link 18.06.2018 13:13 
вот на немецкий я вмиг могу (слегка зашипев) перессказать, т.к. мне из него многое ведомо :-)
Противоречие ... никогда не перестанет вызывать попытки преодолеть его
Die Kontradiktion ... wird nie aufhoeren, die Versuche zu ihrer Aufloesung auf den Plan zu rufen
и всех делов

 YuriiMax

link 18.06.2018 13:14 
Я понимаю, что большинство, кто здесь откликается - хорошие переводчики по гуманитарным и литературным темам. Но этим язык далеко не исчерпывается и фразеологические обороты действительно бывают трудные для человека со стороны, но для понимающих никогда в голову не придет их упрощать; они и есть ясные и простые. Особенно автору. Представьте, что вам надо переводить Канта, Маркса, Гегеля или аналитическую философию Поппера. Я не пойму, здесь что нет таких, кто с такими типами текстов имел дело (философия наук и т.д.)? Можно сколько угодно ругать всю эту белиберду, но автор (не я) текст не поменяет. Представьте, что вы за Finnegans wake взялись. Вы конечно можете там наконтекстуализировать вдоволь, как тут любят, только вспомните как Джойс к этому относился (палкой выгонит).

 Erdferkel

link 18.06.2018 13:24 
вот я Вам Kontradiktion как раз для философии наук и написала :-)
жаль, что язык не тот
не тех Вы философов в пример привели, нужно бы Адорно и Хайдеггера - вот где гаси свет... читаешь страницу и вроде всё понятно, перевернул - и в голове пустота :-(

 Syrira

link 18.06.2018 13:26 
Вы не поверите, но большинство, кто здесь откликается - хорошие переводчики как раз по научным и техническим темам.

 Erdferkel

link 18.06.2018 13:36 
"фразеологические обороты действительно бывают трудные для человека со стороны, но для понимающих никогда в голову не придет их упрощать; они и есть ясные и простые" - это где же в сабже фразеологический оборот отыскался? там очень простая мысль высказана очень корявым языком, только и всего

 YuriiMax

link 18.06.2018 13:40 
А вот жуткую громоздкость немецких текстов немецких классиков я уже давно знаю. И не только с университетского Маркса, но и у математиков, особенно древних. Да, наворочено, но они же и сами говорили: "писать тексты еще труднее, чем понимать их". Технические темы - это мне здесь также далеко, как поэзия. Общепринятое восприятие научных - тоже высказывался. Далеко не все так просто. Аналитическая философия и философия наук - это самое близкое. Пока "родственную душу" :) здесь не нашел. Даже не догадываюсь, что она здесь обитает. В научных фразах грамматика имеет больший относительный вес, чем в других областях. Здесь же превалирует размазывание текста по контексту... типа титры к фильмам или movies; что мне и не нравится. Не то. Дай волю, так и к юхэвэнэпл контекст начнем обсуждать. Если надо написать "механизм появления числа", гуманитарий голову сломает, как это воспринять, а для чукчей типа меня - это детский сад.

 Erdferkel

link 18.06.2018 13:44 
зато Вы поминаете фразеологический оборот там, где он и не ночевал
"типа титры к фильмам или movies" - красота в глазах смотрящего или - каждый видит то, что ему виднее :-)

 натрикс

link 18.06.2018 13:46 
Автор, у переводчиков не совсем научных и узкоспециальных текстов есть такое поверье:
хороший переводчик способен выдать хороший перевод а) только с иностранного языка на родной и никогда наоборот и
б) при полном содействии автора оригинала, который вменяем, переводчику доверяет, и ежели последнему чего не совсем понятно, объяснит свою тонкую авторскую задумку и не будет влезать в дела переводчика, которого есть задача донести до читателя "не слова, а смысл", да так, чтоб на своем языке люди не плевались.
если же автор так умен, что прям до нюансов чувствует оба языка (на поверку со свои _уже_имеет массу проблем), и постоянно будет переводчика дергать "а вот зачем ты тут слова местами поменял?", то нормальный переводчик такого просто лесом пошлет. потому что денег всех не заработать, а с умным лучше потерять и далее по тексту.
что мы, собственно, здесь во всей красе и наблюдаем:)
удачи в публикациях, чо:)

 Erdferkel

link 18.06.2018 13:55 
натрикс, ну вот на немецкий перевести абсолютно никаких грамматических затруднений не вызвало (только слазала в мат.словарь для выбора подходящего перевода для противоречия)
можно ещё чуть подшлифовать
Die Kontradiktion /я так понимаю, что "..." - это обозначение противоречия?/ wird nie aufhoeren, die Versuche zu ihrer Aufhebung auf den Plan zu rufen
хотя и по-немецки конструкция звучит точно так же жеманно-искусственно-спецзаковыристо, как и по-русски

 натрикс

link 18.06.2018 14:02 
ЭФ, я говорю не о переводе конкретного предложения, а о концепции как таковой. и о том, что до тех пор, пока автор эту концепцию не поймет, хрень он будет иметь, а не перевод. в принципе.
а человек, который прожил 40+ лет "в среде", вполне может быть уровня "нейтив", ну, ниар-нейтив так точно. тем более, что неар есть реал нейтив, который в случае необходимости всегда подскажет и/или подправит нужный артикль:)

 Tamerlane

link 18.06.2018 14:03 
Try this:

The (inherent) antagonism between theory and phenomena will never cease to give rise to attempts to overcome it(self).

 Tamerlane

link 18.06.2018 14:04 
The antagonism between theory and phenomena will never cease to give rise to attempts to overcome it.

 tumanov

link 18.06.2018 14:07 
Я понимаю, что большинство, кто здесь откликается - хорошие переводчики по гуманитарным и литературным темам. Но этим язык далеко не исчерпывается

Технический переводчик полностью поддерживает литературных коллег в части оценки попыток топикстартера.

 Erdferkel

link 18.06.2018 14:11 
реал нейтив, который неар, мирно почивает после обеда :-)
я к тому, что в русском исходнике присутствует некоторая немецкая неуклюжесть, которую (подозреваю) трудно втиснуть в элегантный английский :-)

 Amor 71

link 18.06.2018 14:33 
никогда не перестанет вызывать попытки преодолеть его

will never stop provoking/sparking/calling for attempts to overcome it.

 YuriiMax

link 19.06.2018 12:56 
call здесь вссе-таки плохо. Может попробовать в таком духе:

... will never cease/stop causing the attempts to overcome it

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:21 
Повнимательней читайте ветку и не игнорируйте сообщения по делу (18.06.2018 17:04 link). И благодарите за помощь.

 YuriiMax

link 19.06.2018 13:26 
Я все вижу. "антагонизм" здесь просто не в строчку, give rise - неплохо, 3 to-инфинитива подряд - подозрительно, "it" - тоже не без вопросов.

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:27 
Вы уже спрашивали у коренных носителей. Ещё раз можно спросить - попросить их проверить перевод, предложенный Вам здесь.

 SirReal moderator

link 20.06.2018 22:24 
This controversy will forever tease (researchers?) with its seeming insurmountability.

Ваш вариант в 15:56 неграмотен, заметно слабее предложенных другими.

 Erdferkel

link 20.06.2018 22:30 
SirReal, так и исходник неграмотен тоже
ТС адекватен :-)

 A.Rezvov

link 21.06.2018 17:17 
Прощу прощения, но вспомнилась одна замечательная книжка, - "Как написать математическую статью по-английски".

Методика, которую предлагает автор (А. Б. Сосинский), включает следующее ключевое положение - "не переводить русский текст статьи, а излагать свою работу непосредственно на английском языке".

Понимаю, что предмет той книжки - математика, а не что-либо еще, но в этой методике что-то есть...

 Shumov

link 21.06.2018 17:54 
Первые строки в книжке:
Чаще всего автор статьи, имея за плечами малоуспешный, но зато многолетний опыт изучения английского языка (в школе, в вузе, в аспирантуре), часто читая литературу по своей специальности на английском, отваживается самостоятельно перевести свою статью. Перед ним русский текст статьи, общелексический русско-английский словарь, ручка и бумага. Вводная часть статьи даётся с трудом (приходится много смотреть в словарь), но затем начинается основной математический текст и дело спорится. Фраза за фразой, слово за словом рождается английский текст, удовлетворяющий автора.

Однако, как правило, результат катастрофически плох.
qed

 A.Rezvov

link 21.06.2018 18:03 
Именно поэтому автор книжки и советует "пересказывать" текст, а не "переводить" его.

 Shumov

link 21.06.2018 18:12 
для этого надо уметь "щелкнуть переключателем" и начать думать на иностранном языке
этим навыком обладают даже те люди, которые не владеют языком свободно "в общем", однако в какй-то определенной, "своей" области знаний они прочитали такой большой массив литературы, что им даже проще изъясняться на неродном языке по этой теме.

отсюда, в том числе, кмк, идут и массированные (часто - неоправданные и уродливые) заимствования навроде костов. сейлов, шеринга и т.п.
имхо

 Shumov

link 21.06.2018 18:14 
*массив литературы на иностранном языке

 A.Rezvov

link 21.06.2018 19:36 
Если не отвлекаться на побочные соображения, соглашусь, что "массив литературы на иностранном языке" составляет основу, на которой будут (должны, по крайней мере) строиться будущие переводы-пересказы.

 Shumov

link 21.06.2018 19:58 
а математикам проще, наверное, формулами общаться?
понимают же друг друга музыканты как-то, опираясь на универсальную систему нотной записи и словарный запас из полусотни итальянских терминов?

думаю, ТС мог бы донести свои идеи до ЦА просто цифрами и формулами, при подмоге десятка-другого служебных слов и эмотиконов.

 A.Rezvov

link 21.06.2018 20:13 
ТС , насколько я понял, математикой как таковой не занимается...

Но даже тем, кто занимается именно ею, какие-то слова говорить/писать приходится. Одних формул все-таки недостаточно. Хотя, конечно, наличие более-менее универсальных обозначений намного облегчает задачу.

Впрочем, даже в этой области кое-какие вариации присутствуют. Общеизвестный пример - десятичные дроби.

 Erdferkel

link 21.06.2018 20:38 
ТС надматематичен и околофилософичен...

 pborysich

link 21.06.2018 22:01 
*"Противоречие ... никогда не перестанет вызывать попытки преодолеть его"
Вот такое нагромождение инфинитивов*

Это разве нагромождение? Вот пример нагромождения: "решили послать занять сбегать купить выпить".

 Shumov

link 21.06.2018 22:12 
+ отметить

 интроъверт

link 22.06.2018 9:18 
нельзя просто так взять и перевести "решить послать занять сбегать купить выпить отметить"
(не останавливаемся на достигнутом!)

 натрикс

link 22.06.2018 9:29 
решить послать_сбегать_ занять сбегать купить выпить закусить обмыть отметить посидеть поговорить...

Get short URL | Pages 1 2 all