DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 14.06.2018 9:59 
Subject: Записи нотариуса - проверьте, пожалуйста law
1) I, the undersigned, Dott. *ИМЯ*, Notary operating in Bagno a Ripoli, registered at the College of Notaries for the United Districts of Florence, Pistoia and Prato, hereby certify that the above Articles of Association are the integral text in their up-dated issue, after the modifications made with the latest resolution as per the report to my deed dated March 8, 2017 Rep. n. 22561/9650
It is issued on request of the company *НАЗВАНИЕ* for any uses allowed by law.
============
Я, нижеподписавшийся, д-р *ИМЯ*, нотариус в Баньо-а-Риполи, зарегистрированный в Коллегии нотариусов объединенных провинций Флоренция, Пистойя и Прато, настоящим удостоверяю, что приведенный выше Устав представляет собой полный текст документа, изложенный в последней редакции после изменений, внесенных последним решением в соответствии с представленным мне документом от 8 марта 2017 года № 22561/9650.
Выдано по требованию компании *НАЗВАНИЕ* для использования в любых случаях, предусмотренных законом.

Вот в этом месте сомневаюсь: "as per the report to my deed dated ..." = "в соответствии с представленным мне документом от ..."

2) SWORN TRANSLATION Italian Republic
The year two thousands seventeen this day thirty-one of July
July, 31st 2017
In Bagno a Ripoli, Via A. Sinigaglia n. 2 Before me, Dr. *ИМЯ*, Notary in Bagno a Ripoli, member of the Board of Notaries of the United Districts of Florence, Pistoia and Prato
appeared
the lawyer *ИМЯ* bom in Florence August 6, 1961 and is domiciled in *АДРЕС*, Cod.Fisc. DSM LRT 61M06 D612Y, whose identity I am sure, who introduced me to the above written document in Italian asking to swear the english translation by oath.
I Notary admonish pursuant to the law the appearing party who takes an oath by repeating the following form of oath:
"I swear to have well and faithfully carried out the assignment entrusted to me and to have had no other purpose than to make known to the judge the truth."
Required I Notary have received this document written by a trusted person under my direction save what by hand on one side of a sheet up to here, which I read to the appearing party.
He approves and signs it with me Notary
============
ПЕРЕВОД, ЗАВЕРЕННЫЙ ПОД ПРИСЯГОЙ
Итальянская Республика
Сего тридцать первого июля две тысячи семнадцатого года
31 июля 2017 года
По адресу Баньо-а-Риполи, Виа А. Синигалья, 2 (Bagno a Ripoli, Via A. Sinigaglia n. 2)
Ко мне, д-ру *ИМЯ*, нотариусу в Баньо-а-Риполи, члену Нотариального совета объединенных провинций Флоренция, Пистойя и Прато,
явился
юрисконсульт, *ИМЯ*, родившийся во Флоренции 6 августа 1961 года и проживающий по адресу *АДРЕС*, ИНН DSM LRT 61M06 D612Y, личность которого мною установлена, который представил мне изложенный выше письменный документ на итальянском языке и обратился с просьбой заверить его перевод на английский язык под присягой.
Я, нотариус, в соответствии с законом напоминаю явившемуся ко мне лицу, принимающему присягу, следующую форму присяги:
«Я заявляю под присягой о том, что надлежащим образом и добросовестно выполнил порученное мне задание и что не имел иной цели, кроме доведения до судьи правдивых сведений»
Я, указанный нотариус, получил настоящий документ, написанный проверенным лицом в соответствии с моими указаниями, за исключением рукописного текста на одной стороне листа до этого места, который я прочитал явившемуся ко мне лицу.
Это лицо подтверждает его подлинность и подписывает его в присутствии меня, нотариуса.

А здесь вот что: "Required I Notary" = "Я, указанный нотариус, ..." - правильно?

Заранее благодарю всех за ответы!

 натрикс

link 14.06.2018 21:28 
нету ли у вас случайно итальянского текста? ваши проблемные места действительно нужно бы посмотреть детальнее...

если /пока его нет - могу поправить, что
Выдано по требованию компании - выдано по заявлению компании...
Коллегии нотариусов объединенных провинций - объединенной коллегии провинций - все-таки, для других целей их не объединяли...
*напоминаю явившемуся ко мне лицу, принимающему присягу, следующую форму присяги: * - тоже как-то вроде он знал, но забыл:) - нотариус доводит до сведения содержание /информирует о формулировке...

 BigMouse

link 15.06.2018 8:15 
натрикс, спасибо!

итальянский есть:
1) Il sottoscritto Dr. *имя*, Notario in Bagno a Ripoli, iscritto al Collegio Notarile dei Distretti Riuniti di Firenze, Pistoia e Prato, attesto che lo statuto sociale sopra trascritto costituisce il testo integrale nella sua redazione aggiornata, dopo le modifiche apportate con il verbale di assemblea a mio rogito del giorno 8 marzo 2017 rep. n. 22561/9650.
Si rilascia a richiesta della societa *НАЗВАНИЕ* per gli usi consentiti dalla legge.

2) Richiesto io Notario ho ricevuto il presente atto scritto da persona di mia fiducia e sotto la mia diresione salvo quanto di pugno su una facciata fin qui un foglio, che ho letto al comparente.
Egli lo approva e lo sottoscrive con me Notario

 натрикс

link 15.06.2018 9:35 
1. *a mio rogito* многие переводят как здесь:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/382175-con_atto_a_mio_rogito.html
я лично не совсем согласна с этим переводом, потому что я встречала *a mio rogito* - и документ прикреплен сзади в качестве приложения, и он заверен _другим_нотариусом. лично я пишу "хранящимся в делах моей нотариальной конторы". а вы выбирайте, кому доверять:)
2. см. объяснение здесь (здесь хорошее:))
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2535647-e_richiesto_io_notaio.html
еще кое-какие формулировки в вашем переводе я бы подправила, конечно, но это все вкусовщина. так что ежели чего - спрашивайте, а нет - так "и так сойдет" (с))

 BigMouse

link 15.06.2018 11:03 
Большое вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum