Subject: Записи нотариуса - проверьте, пожалуйста law 1) I, the undersigned, Dott. *ИМЯ*, Notary operating in Bagno a Ripoli, registered at the College of Notaries for the United Districts of Florence, Pistoia and Prato, hereby certify that the above Articles of Association are the integral text in their up-dated issue, after the modifications made with the latest resolution as per the report to my deed dated March 8, 2017 Rep. n. 22561/9650It is issued on request of the company *НАЗВАНИЕ* for any uses allowed by law. ============ Я, нижеподписавшийся, д-р *ИМЯ*, нотариус в Баньо-а-Риполи, зарегистрированный в Коллегии нотариусов объединенных провинций Флоренция, Пистойя и Прато, настоящим удостоверяю, что приведенный выше Устав представляет собой полный текст документа, изложенный в последней редакции после изменений, внесенных последним решением в соответствии с представленным мне документом от 8 марта 2017 года № 22561/9650. Выдано по требованию компании *НАЗВАНИЕ* для использования в любых случаях, предусмотренных законом. Вот в этом месте сомневаюсь: "as per the report to my deed dated ..." = "в соответствии с представленным мне документом от ..." 2) SWORN TRANSLATION Italian Republic А здесь вот что: "Required I Notary" = "Я, указанный нотариус, ..." - правильно? Заранее благодарю всех за ответы! |
нету ли у вас случайно итальянского текста? ваши проблемные места действительно нужно бы посмотреть детальнее... если /пока его нет - могу поправить, что |
натрикс, спасибо! итальянский есть: 2) Richiesto io Notario ho ricevuto il presente atto scritto da persona di mia fiducia e sotto la mia diresione salvo quanto di pugno su una facciata fin qui un foglio, che ho letto al comparente. |
1. *a mio rogito* многие переводят как здесь: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/382175-con_atto_a_mio_rogito.html я лично не совсем согласна с этим переводом, потому что я встречала *a mio rogito* - и документ прикреплен сзади в качестве приложения, и он заверен _другим_нотариусом. лично я пишу "хранящимся в делах моей нотариальной конторы". а вы выбирайте, кому доверять:) 2. см. объяснение здесь (здесь хорошее:)) http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2535647-e_richiesto_io_notaio.html еще кое-какие формулировки в вашем переводе я бы подправила, конечно, но это все вкусовщина. так что ежели чего - спрашивайте, а нет - так "и так сойдет" (с)) |
Большое вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |