Subject: 2 V V, в договорах с английского языка на русский очень часто употребляется such и or. Их в предложении можно встретить десятками. Если их переводить, то предложения получаются с "таковыми" и или. Можно ли упускать such и оставлять одно существительное и вместо или, по возможности, ставить запятую, не нарушая смысла?Буду благодарен за ответ. |
нужен пример |
Виталий , пару примеров дайте - яснее будет. Так вопрос не очень понятен |
... any reamining excess shall be proportioned between the other Continuing Shareholders by applying this Clause without taking into account of SUCH Continuing Shareholder. ... the Selling Shareholder shall notify each Continuing Shareholder of the amount of Shares which it is entitled to purchase as a result of its application; upon SUCH notification, the relevant Continuing Shareholder ... ... the Selling Shareholder shall be bound to sell, and SUCH Continuing Shareholders shall be bound to purchase all or SUCH relevant part of the Seller's Shares ... Thanks |
** taking into account of SUCH ** - просто неправильно в остальных случаях - да, я бы перевел... |
Получаются тяжелые предложения с "таковыми", думал можно их просто можно упустить и переводить: SUCH relevant part (соответствующую часть); upon SUCH notification (после получения уведомления). |
по ситуации надо смотреть единых рецептов нет |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |