DictionaryForumContacts

 kintorov

link 27.10.2005 18:27 
Subject: 2 V
V, в договорах с английского языка на русский очень часто употребляется such и or. Их в предложении можно встретить десятками. Если их переводить, то предложения получаются с "таковыми" и или. Можно ли упускать such и оставлять одно существительное и вместо или, по возможности, ставить запятую, не нарушая смысла?

Буду благодарен за ответ.

 Kate-I

link 27.10.2005 18:32 
нужен пример

 V

link 28.10.2005 15:20 
Виталий , пару примеров дайте - яснее будет. Так вопрос не очень понятен

 kintorov

link 28.10.2005 15:51 
... any reamining excess shall be proportioned between the other Continuing Shareholders by applying this Clause without taking into account of SUCH Continuing Shareholder.

... the Selling Shareholder shall notify each Continuing Shareholder of the amount of Shares which it is entitled to purchase as a result of its application; upon SUCH notification, the relevant Continuing Shareholder ...

... the Selling Shareholder shall be bound to sell, and SUCH Continuing Shareholders shall be bound to purchase all or SUCH relevant part of the Seller's Shares ...

Thanks

 V

link 28.10.2005 15:54 
** taking into account of SUCH ** - просто неправильно

в остальных случаях - да, я бы перевел...
а чем они Вам мешаются?
или, может, я чего-то не улавливаю...

 kintorov

link 28.10.2005 15:59 
Получаются тяжелые предложения с "таковыми", думал можно их просто можно упустить и переводить: SUCH relevant part (соответствующую часть); upon SUCH notification (после получения уведомления).

 V

link 28.10.2005 16:06 
по ситуации надо смотреть
единых рецептов нет

 kintorov

link 28.10.2005 21:17 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum