Subject: подмена понятий gen. Не нашел ничего вразумительного и конкретного по поводу широко распространенного "произошла подмена понятий". "mission drift has occured"?
|
|
link 11.06.2018 11:59 |
ну там разные могут быть варианты, например http://examples.yourdictionary.com/examples-of-doublespeak.html |
Пардон, я в этой ссылке затруднился искать аналоги.Странно, что для такой вроде канонической фразы нет канонических аналогов. А может банальное и дословное "substitution of notions/concepts has occured" прокатит? Мне главное четкий смысл, если уж идиомы нет. Или звучит коряво? |
никому не советую переводить без контекста |
это спорт такой сродни керлингу |
paderin, тут особый случай - doublespeak or a euphemism не принимается! каждому словосочетанию в русском языке должно железно соответствовать тоже одно и только одно словосочетание в английском шаг влево (синонимы) или шаг вправо (изменение порядка слов) считаются предательством и наказуются отлучением от процесса загляните в историю аскера |
А вариант в МТ Л. Джепко "substitution of notions" не подходит? |
Я его пока рассматриваю как рабочий ... и единственный. Думал существует нечто более каноническое. Все же фраза важная и распространенная. Кстати, а что здесь есть наиболее подходящее для "произошла"? Фраза все же почти всегда употребляется в такой perfect form. |
менталитет же научно-математический: такая-то величина определяется по такой-то формуле, без вариантов. а почему это в вашем английском не так? что за фигня про какой-то контекст? сказано - люминий, значит всегда люминий! |
|
link 11.06.2018 13:52 |
misuse еще бывает |
|
link 11.06.2018 13:53 |
|
link 11.06.2018 13:54 |
ой, это ЮриМакс, тогда без комментариев. |
" Фраза все же почти всегда употребляется в такой perfect form." Формулировку "у автора/в статье/в книге происходит подмена понятий" отменить навечно приказом по полку За формулировку "Если в качестве примера взять XYZ, произойдет подмена понятий" немедленно и прилюдно пороть на конюшне |
|
link 11.06.2018 14:43 |
"You are mixing up two concepts" А вообще, как и говорили: 1. Все зависит от контекста. В разных контекстах фраза может звучать по-разному. Даже в банальном случае: используете вы это как глагол или как существительное. 2. В другом языке (который, как известно, отражение сознания) может не быть аналогичного (по смыслу, по области и частотности использования) выражения. |
equivocation, misleading interpretation - можно сказать по-разному |
А какое отношение "mission drift" имеет к подмене понятий? Разве "mission drift" это не что-то вроде "изменений целей"? |
You need to be logged in to post in the forum |