DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 11.06.2018 11:54 
Subject: подмена понятий gen.
Не нашел ничего вразумительного и конкретного по поводу широко распространенного "произошла подмена понятий". "mission drift has occured"?

 Lonely Knight

link 11.06.2018 11:59 
ну там разные могут быть варианты, например
http://examples.yourdictionary.com/examples-of-doublespeak.html

 YuriiMax

link 11.06.2018 12:22 
Пардон, я в этой ссылке затруднился искать аналоги.Странно, что для такой вроде канонической фразы нет канонических аналогов. А может банальное и дословное "substitution of notions/concepts has occured" прокатит? Мне главное четкий смысл, если уж идиомы нет. Или звучит коряво?

 paderin

link 11.06.2018 12:24 
никому не советую переводить без контекста

 Shumov

link 11.06.2018 12:37 
это спорт такой
сродни керлингу

 Erdferkel

link 11.06.2018 12:37 
paderin, тут особый случай - doublespeak or a euphemism не принимается!
каждому словосочетанию в русском языке должно железно соответствовать тоже одно и только одно словосочетание в английском
шаг влево (синонимы) или шаг вправо (изменение порядка слов) считаются предательством и наказуются отлучением от процесса
загляните в историю аскера

 Alex16

link 11.06.2018 12:42 
А вариант в МТ Л. Джепко "substitution of notions" не подходит?

 YuriiMax

link 11.06.2018 13:21 
Я его пока рассматриваю как рабочий ... и единственный. Думал существует нечто более каноническое. Все же фраза важная и распространенная. Кстати, а что здесь есть наиболее подходящее для "произошла"? Фраза все же почти всегда употребляется в такой perfect form.

 Syrira

link 11.06.2018 13:42 
менталитет же научно-математический: такая-то величина определяется по такой-то формуле, без вариантов.
а почему это в вашем английском не так? что за фигня про какой-то контекст? сказано - люминий, значит всегда люминий!

 crockodile

link 11.06.2018 13:52 
misuse еще бывает

 crockodile

link 11.06.2018 13:53 
вполне себе "канонически"
http://www.marxists.org/archive/deleon/pdf/1911/dec29_1911.pdf

 crockodile

link 11.06.2018 13:54 
ой, это ЮриМакс, тогда без комментариев.

 Erdferkel

link 11.06.2018 14:13 
" Фраза все же почти всегда употребляется в такой perfect form."
Формулировку "у автора/в статье/в книге происходит подмена понятий" отменить навечно приказом по полку
За формулировку "Если в качестве примера взять XYZ, произойдет подмена понятий" немедленно и прилюдно пороть на конюшне

 Lonely Knight

link 11.06.2018 14:43 
"You are mixing up two concepts"

А вообще, как и говорили:

1. Все зависит от контекста. В разных контекстах фраза может звучать по-разному. Даже в банальном случае: используете вы это как глагол или как существительное.

2. В другом языке (который, как известно, отражение сознания) может не быть аналогичного (по смыслу, по области и частотности использования) выражения.

 SirReal moderator

link 11.06.2018 20:33 

 Procto

link 12.06.2018 5:03 
equivocation, misleading interpretation - можно сказать по-разному

 Procto

link 12.06.2018 5:25 
А какое отношение "mission drift" имеет к подмене понятий? Разве "mission drift" это не что-то вроде "изменений целей"?

 

You need to be logged in to post in the forum