Subject: high street sales outlets commer. The Parties acknowledge and agree that travel retail, which refers to Sales Outlets located in restricted areas of various transport hubs, including airports, sea ports, railway stations, cruise liners, as well as in free zones and areas subject to a specific status, such as diplomatic and military zones, beyond the security check point, and the access to which is subject to holding either a boarding pass or a security pass (hereafter "Travel Retail") constitutes a distinct market from high street Sales Outlets...является рынком, отличающимся от расположенных на оживленных улицах Торговых точках (магазинов)...? "оживленные улицы" (high street sale) предлагает МТ...А если они не оживленные? Может быть, в общедоступных магазинах (торговых точках/пунктах продаж) (в отличие от duty-free shops, расположенных в местах ограниченного доступа)?.. Спасибо. |
торговые улицы? |
в местах неограниченнго доступа? |
high street в Британии - это просто "центральная улица" населенного пункта. понятно, что на ней находится много магазинов и отделений банков. но в вашем случае "центральная улица" ни при чем. речь идет о том, что торговля в аэропорту отличается от обычной городской торговли. |
Ссылки ссылками, а в тексте явное противопоставление мест ограниченного доступа и общедоступных точек. Что важнее подчеркнуть? Мне думается, общедоступность. |
не стоит тащить в перевод "улицы", в английском эта семантика из термина уже вымылась |
на "нережимных" территориях и объектах, так сказать) |
в контексте торговли прил. high street часто означает просто "обычный", "для широких масс" a high street bank - обычный банк (в отличие от частного банка) a high street shop - обычный магазин (в отличие от дизайнерского бутика) и т.п. странно, что в МТ это не отражено |
...constitutes a distinct market from high street Sales Outlets... Как вариант (возможно, не окончательный): "является отдельным рынком, отличным от общедоступных розничных точек". |
Кмк, для этих самых "торговых точек" надо бы указать, что они не просто "общедоступные" (что по сути правильно), а что они еще и расположены физически в других местах, чем те закрытые зоны, о которых говорится в контексте. На что, собственно, high street в оригинале и указывает. |
|
link 12.06.2018 22:24 |
Aiduza +1 A 'high street' is a descriptive UK term for the main street in the centre of a town where most of the big shops are. In about half of UK towns, the high street is actually called '(the) High Street' (proper noun, so capitalised); in other towns it has a different name. 'high street' is also used in some set expressions as an adjective to refer to shops/the retail sector, as in: The US equivalent of 'high street/High Street' is 'main street/Main Street'. 'sales outlets' is just a technical term for shops, kiosks etc. |
You need to be logged in to post in the forum |