DictionaryForumContacts

 auti

link 9.06.2018 7:21 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложения из контракта ASCII.
1. Hereinafter referred to as the "Trading Hub"
2. The Party shall not admit liability, do anything which might be taken as an admission of liability in relation to any such matter.

Заранее спасибо!

 натрикс

link 9.06.2018 7:45 
с чем конкретно сложности?

 Alex16

link 9.06.2018 11:04 
1. О чем контракт? Если не о нефти, то тот термин, который предлагает МТ, не подходит.

2. Плохой английский. Я эту фразу понимаю так: The Party shall not admit liability OR do anything which might be taken as an admission of liability in relation to any such matter.

...и не будет предпринимать (осуществлять) каких-либо действий, которые могли бы быть истолкованы как an admission of liability...

 auti

link 9.06.2018 11:36 
@Alex16,

1. Контракт называется sales support service contract, заключается между Trading Hub и Поставщиком Услуг. Поставщик Услуг оказывает sales support services.

2. Спасибо!

 Alex16

link 9.06.2018 11:39 
или торговый центр, или торговый терминал (пусть поправят те, кто знает).

 Эссбукетов

link 9.06.2018 11:53 
один предлог пропустили - сразу плохой английский

Кстати если OR, то и переводить надо как "или", иначе получается запрет на признание ответственности И параллельное совершение действий, имеющих эффект ее признания, т.е. строго говоря, запрет на признание/равнозначные ему действия по отдельности пропадает. Короче говоря, плохой (юридический) русский )

 Alex16

link 9.06.2018 16:37 
Не всегда. Иногда, когда в русском "и", у них "or" (примеры долго искать). Не сталкивались с этим?

 Эссбукетов

link 9.06.2018 20:48 
Здесь лучше "или"

 Alex16

link 9.06.2018 21:13 
Хорошо, посмотрю.

 Alex16

link 9.06.2018 21:14 
Хотя о чем это я...Пусть аскер учтет, если захочет.

 auti

link 10.06.2018 6:58 
@Эссбукетов, @Alex16,
Спасибо за ответы

 Alex455

link 10.06.2018 12:27 
1. ....далее именуемый "Торговый центр/узел/терминал" (по контексту). hereinafter в договорной документации по смыслу то же, что и further.

 Эссбукетов

link 10.06.2018 13:54 
further "в договорной документации" означает "кроме того", а никак не "в дальнейшем/далее"

 Alex455

link 10.06.2018 19:57 
И как мы в таком случае переведём further referred to as...? Кроме того,именуемый... Так,что ли??

 Эссбукетов

link 11.06.2018 15:24 
собачий прикус не может изменить качалка. Понимаешь ли ты это, Шму? )

 

You need to be logged in to post in the forum