DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 8.06.2018 12:12 
Subject: приобретать негативный характер gen.
Привет! Как грамотно перевести такой фразеологизм в контексте "эта проблема начинает приобретать негативный характер, становясь все более актуальной"?

 Syrira

link 8.06.2018 12:17 
а почему вы называете это фразеологизмом, когда это всего лишь косноязычный окказионализм?

 VictorMashkovtsev

link 8.06.2018 12:27 
Какая разница, что это? Как это перевести?

 Shumov

link 8.06.2018 12:30 
"проблема" изначально имеет негативную коннотацию, поэтому необходимо понять - почему автор текста употребил такой странный оборот, а понять это можно лишь из широкого контекста (и то не гарантированно)

 натрикс

link 8.06.2018 13:17 
*косноязычный окказионализм* +500
тут ежели задача "исправить красиво", надо говорить о том, что issue превращается в problem и urgent куда-то впихнуть.
а нет - так вона и гугл-транслейт прекрасно справился: "this problem begins to acquire a negative character, becoming more urgent" - по-моему, все равно даже лучше, чем в исходнике:))

 Amor 71

link 8.06.2018 13:45 
Negative impact of this problem keeps growing and turning into a more and more relevant issue.

 интроьверт

link 8.06.2018 14:07 
"актуальная" здесь в смысле urgent/pressing (+ см. словарь синонимов)

 SirReal moderator

link 8.06.2018 15:02 
this is becoming more of an issue

 Rus_Land

link 8.06.2018 16:31 
до кучи:
становясь всё более актуальной ~ becoming increasingly relevant

 Shumov

link 8.06.2018 16:39 
до кучи-малы: this issue is becoming progressively more troublesome and pressing.

 Trident 302

link 9.06.2018 23:38 
Вот всю жизнь сталкиваешься с дурно написанными русскими исходниками, которые приходится "причесывать" при переводе, хотя часто есть искушение эту корявость сохранить. Ведь правда, коли "проблема" - так уже негатив изначально!

 Shumov

link 10.06.2018 0:01 
полуофф: с проблем и иссью вообще смех получился, где-то в начале 1990-х слово problem было объявлено "verbum non gratum"в корпоративной среде - ибо оно "наполовину пустое" - и вычеркнуто из вокабуляра, вместо него появилось issue.

результат? - некогда безобидное и вполне нейтральное issue приобрело те же зловещие одежки, что некогда носило problem (плюс издевательские "хи-хи" со стороны т.н. литературных кругов), один в один повторение истории с буквой "хер" в русском))

 Aiduza

link 10.06.2018 8:40 
Теперь еще и слово concern активно используется в корпоративной среде.

 wise crocodile

link 10.06.2018 10:14 
the problem is aggravating

 

You need to be logged in to post in the forum