DictionaryForumContacts

 Ju Ju

link 3.06.2018 13:55 
Subject: как правильно перевести? law
Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод: поручители, залогодатели, гарант- warrantors, pledgers, warranters.
И правильно и использовать здесь Present Perfect?

Текст: изменений в составе руководства компании и всех участниках кредитной сделки (поручителей, залогодателей, гаранта) не происходило - changes in the list of company management and all members of the loan deal (warrantors, pledgers, warranters) has not been occurred

 Aiduza

link 3.06.2018 14:08 
changes...have
(а не has)

а вообще лучше переформулировать
напр.,
There hasn't been any changes in...

 Aiduza

link 3.06.2018 14:09 
поправка:
haven't

 Alex16

link 3.06.2018 16:50 
IMHO: Если описывается определенный период (например, с января по май 2017 г.), надо употребить Past Ind. - there were no changes in...

А если "с...по настоящее время" - Present Perfect. У вас мало контекста.

 Aiduza

link 3.06.2018 17:39 
Конкретный срок не был указан, поэтому я предположил, что нужен Present Perfect.

 ОксанаС.

link 4.06.2018 20:09 
surety pledgor guarantor

 urum1779

link 5.06.2018 3:53 
occurred еще и в пассиве.

 ОксанаС.

link 5.06.2018 13:55 
Я только что поняла. Это ж из повторных заверений кредитного договора

There has been no change in the management of the company and all parties to the facility (sureties, pledgors, guarantor)

 Aiduza

link 5.06.2018 14:39 
И откуда этот текст взялся? Он все это время был у вас под рукой?

 Aiduza

link 5.06.2018 14:40 
Сорри, Оксана, я подумал, что это топикстартер написал.

 RmBerd

link 5.06.2018 14:57 
эта вся тройка обеспечительных должников, как правило, называется the Obligors (Pledgors and Guarantors)

 ОксанаС.

link 5.06.2018 16:37 
Ну и что. заёмщик тоже obligor, причём основной

 

You need to be logged in to post in the forum