Subject: как правильно перевести? law Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод: поручители, залогодатели, гарант- warrantors, pledgers, warranters.И правильно и использовать здесь Present Perfect? Текст: изменений в составе руководства компании и всех участниках кредитной сделки (поручителей, залогодателей, гаранта) не происходило - changes in the list of company management and all members of the loan deal (warrantors, pledgers, warranters) has not been occurred |
changes...have (а не has) а вообще лучше переформулировать |
поправка: haven't |
IMHO: Если описывается определенный период (например, с января по май 2017 г.), надо употребить Past Ind. - there were no changes in... А если "с...по настоящее время" - Present Perfect. У вас мало контекста. |
Конкретный срок не был указан, поэтому я предположил, что нужен Present Perfect. |
surety pledgor guarantor |
occurred еще и в пассиве. |
Я только что поняла. Это ж из повторных заверений кредитного договора There has been no change in the management of the company and all parties to the facility (sureties, pledgors, guarantor) |
И откуда этот текст взялся? Он все это время был у вас под рукой? |
Сорри, Оксана, я подумал, что это топикстартер написал. |
эта вся тройка обеспечительных должников, как правило, называется the Obligors (Pledgors and Guarantors) |
Ну и что. заёмщик тоже obligor, причём основной |
You need to be logged in to post in the forum |