Subject: perfection of security gen. помогите плиз перевести perfection of securitythe security and the extent of its perfection will be agreed taking into account the cost to the Group of providing security (including but not limited to effects on interest deductibility and stamp duty, notarization and registration fees) and the proportionate benefit accruing to secured parties обеспечение и степень его формализации ? (юридического оформления?) будут согласованы с учетом затрат Группы, связанных с предоставлением обеспечения (включая, помимо прочего, последствия в отношении вычета процентных расходов и государственной пошлины, расходов на нотариальное заверение и регистрацию ), и соответствующих выгод, приходящихся на долю залогодержателей спасибо |
полнота |
вряд ли тут у меня далее "perfection of security, when required under the First Lien Facilities Documentation ...and other legal formalities will be completed as soon as reasonably practicable and, in any event, within the time periods specified in the applicable Documentation or...specified by applicable law in order to **ensure perfection" |
- как по-английски сказать "за"? - for, а тебе зачем? - да вот хочу с фирмачем за тачку побазарить |
шутка, вероятно, смешная. не знаю, правда, как соотносится с моей темой)) из того, что нашла в сети http://www.lexisnexis.com/uk/lexispsl/bankingandfinance/document/391289/55KB-65S1-F185-X2SK-00000-00/Perfecting+and+registering+security—overview Perfecting security In many cases, further steps must be taken to 'perfect' the security. ***Perfection is the means by which security is made enforceable against certain third parties (but not necessarily all third parties). + |
нашелся в МТ перевод (perfection of a pledge) |
см. 1.06.2018 16:50 |
|
link 1.06.2018 15:05 |
Я бы написал "обеспечение и особенности его оформления" Обычно perfection расписывается: оформление такого-то документа в соответствии с таким-то законом с уплатой такого-то сбора |
Shumov, я ваш ответ не поняла сразу)) краткий, как выстрел)) "полнота (оформления/формализации)" вместо "степени"? |
leka11, это Ваша фраза в сокращенном виде: **обеспечение будет согласовано с учетом затрат, связанных с предоставлением обеспечения**. А? еще: |
этот повтор "обеспечений" как избежать? не вижу пути)) security там имеет одинаковый смысл в обоих случаях, заменить на синоним не могу "последствия в отношении вычета процентных расходов" - коряво согласна. но "последствия вычета" - вряд ли. в оригинале "effects ON interest deductibility " м.б. последствия для ? но тоже не фонтан))) |
|
link 1.06.2018 15:38 |
последствия в части |
большое спасибо! забываю это хорошее выражение - в части))) ко всему можно пристегнуть |
посмотрите синонимы для "обеспечение" Я не буду сейчас строить фразу с самым лучшим вариантом, но почему бы не написать во втором случае "гарантии"? Например. Последствия (они же - "результат") - это обязательно каких-либо действий, но никогда "в отношении действий". Не плодите ненужных слов. "Последствий для" я вообще не понял. |
**в части** - хорошее выражение, да. Когда оно уместно. Есть замечательные слова-паразиты. Вот, например, Alex, дает их постоянно и во множестве: типа "производить выплату" вместо "выплатить"... и тд. Но - на ваш и ваших советников вкус :) |
|
link 1.06.2018 16:16 |
effects тут последствия не вычета, а самого perfection |
|
link 1.06.2018 16:17 |
"последствия для", "производить выплату" - это всё нормальный русский. |
|
link 1.06.2018 16:27 |
@почему бы не написать во втором случае "гарантии"@ - потому что гарантия - частный случай обеспечения, и если по факту дело будет идти, например, о залоге, тогда "гарантия" выйдет боком. |
у них guarantees и security в тексте разделяются The guarantees to be provided by (названия компаний).... and security to be provided (названия других компаний).... |
|
link 1.06.2018 16:58 |
2 раза security = 2 раза обеспечение |
**"производить выплату" - это всё нормальный русский. ** Для кого - "нормальный"? Это ж элементарные, наиболее повторяемые стилистические ошибки, о которых сказано-пересказано... Специально: Многословие, вызванное использованием универсальных слов, то есть слов, которые употребляются в самых общих и неопределённых значениях (дело, факт, вопрос, задача и др.). Дело повышения дисциплины обсуждено на заседании правления завода. Многословие, вызванное расщеплением сказуемого, то есть заменой глагола сочетанием глагола с самым широким и неопределённым значением (поднять, обеспечить, получить и т.д.) и отглагольного существительного |
|
link 1.06.2018 17:53 |
Рабочие решили как можно скорее отремонтировать трактор ) Для юридического перевода это нормально, Yippie, Alex как раз им и занимается. Вы же знаете, что есть разные стили речи или жанры или как это называется: в газете так, в договоре сяк, между трактористами иначе. Что тут обсуждать? |
а трактор-то починили?) |
Рабочие решили быстро отремонтировать трактор. Кто короче :) |
окончательное оформление |
**в газете так, в договоре сяк, между трактористами иначе. Что тут обсуждать?** Чтобы трактористы не писали статьи и договора, а переводчики не переводили, как трактористы :) |
|
link 1.06.2018 22:49 |
Ну вот и не лезьте в юрпер, починяйте трактор ) |
Ну, я могу, конечно сказать, что мой совет вам - такой же... Но тогда вам придется сказать, что все юрперы, без исключения, не только переводят блестяще, безукоризненно, но и пишут без ошибок... Если же вы этого не скажете, то придется тогда признать и сказать, что среди юрперов - да, попадаются разные, в т.ч. и со знаниями, увы, трактористского уровня... Мало того, вам придется (для себя) найти и свое место в этой иерархии, которое... ну, решите сами - где, без посторонней помощи :) Но лучше, как говорится, трактор в поле - др-др-др... ) |
ребята-а-а...
|
|
link 2.06.2018 7:23 |
сказочный товарищ ) Yippie, после того как вы прямо на этой ветке пытались впарить аскеру две ошибки (одну реально грубую), причем изначально все у аскера было переведено правильно, то есть вы показали себя настоящим вредителем, -- так вот после такого надо молчать в тряпочку, а не чваниться как чудак на букву м )) |
Насчет "производить выплату" все подмечено как раз верно. Общество деградировало до такой степени, что юристы сами пишут как трактористы. Производят на производстве, а выплаты осуществляют. И проблема вся в том, что "с юридической точки зрения это звучит нормально", потому что такую оценку дают такие же трактористы, которым отсутствие чувства языка не дает понять неграмотность данного варианта. И вовсе не нужно быть переводчиком, чтобы видеть разницу между произвести и осуществить. |
|
link 2.06.2018 7:40 |
кем не надо быть, чтобы догадаться заглянуть в словарь? http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Произвести 1. что. Сделать, совершить; провести. П. выстрел. П. вычисление. П. ремонт. П. обыск. П. расчёт кого-л. |
Э - Не в первый раз вы переходите на брань. Стало быть, это про вас: "Беззубому остается лаять" ==== Alex455 - этот грамотей всегда будет считать, что грамота.ру всегда пишет грамотно, подобно тому, как газета "Правда" всегда пишет правду. |
а переводчики не переводили, как трактористы производить (осуществлять) выплату и пр:: совершенно не по делу заявления. Есть юридический стиль, а умники, пусть и в совершенстве владеющие так называемой "общей лексикой" (т.е., всего понемножку), письменные тесты ни на одной юрфирме не проходят, т.к. для этого надо знать именно юридическую специфику и специфические обороты, которые переводчику - многостаночнику могут показаться дикими. В качестве подтверждения, почитайте ГК РФ или любой другой - там все безупречно написано? Отнюдь... А насчет "производить" (я предпочитаю "осуществлять") выплату - если в документе "pay", переводится как "платить", если effect payment - см. выше. Переводя юр. тематику, надо во многом даже институт забыть, где учили переводить смысл. Здесь такое не пройдет. Юристы в офисе требовали переводить ближе к тексту даже в ущерб качеству, как это не абсурдно звучит, и не заниматься фантазиями. |
"обеспечение будет согласовано с учетом затрат, связанных с предоставлением обеспечения" (критика) - можно было бы написать "связанных с его предоставлением", если бы не "Группы": с учетом затрат Группы, связанных с предоставлением обеспечения - никакого юридического криминала не вижу. Т.е. "с его предоставлением" было бы непонятно, к чему относится "его"... |
|
link 2.06.2018 14:56 |
Yippie, повторяю: вы - злостный вредитель и пытаетесь, заговаривая зубы посторонней болтовней, спустить на тормозах факт своего вредительства непосредственно в этой ветке. как я или кто-то другой переводит, не ваша забота - будете платить, будете иметь право умничать. сосредоточьтесь на факте своего вредительства. вы пытались подставить человека своими бестолковыми подсказками. вам бы вон пойти, а вы всё петушитесь, петушок вы неугомонный )) |
Вот РАНЬШЕ был порядок...С вредителями долго не разговаривали...)) |
Вот-вот! |
You need to be logged in to post in the forum |