DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.05.2018 8:56 
Subject: comfortably beaten gen.
помогите плиз перевести comfortably beaten

Alexander Popov was comfortably beaten in today's election

проиграл с разгромным счетом? не уверена, что эта формулировка зд. подойдет

спасибо

 Aiduza

link 30.05.2018 9:06 
"Соперник Александра Попова на прошедших сегодня выборах одержал уверенную победу над ним", как вариант.

 натрикс

link 30.05.2018 9:11 
потерпел сокрушительное поражение до кучи

 leka11

link 30.05.2018 9:18 
большое спасибо!

 Aiduza

link 30.05.2018 9:49 
"потерпел сокрушительное поражение до кучи" +1
натрикс гений, как всегда! :)

 Сергеич

link 30.05.2018 9:53 
уверенно проиграл ))

 pborysich

link 30.05.2018 9:57 
Не исключая остракизма в свой адрес ), посоветовал бы вариант "ожидаемо проиграл". Гуглеж "comfortably beaten" в английской спортивной прессе привел к такому (возможно, спорному) выводу.
Тем более, что далее по тексту Жуков "пожурил" Попова )

 48

link 30.05.2018 12:03 
без шума, без пыли (с)

 Amor 71

link 30.05.2018 12:08 
Я бы не стал писать про сокрушительное поражение, когда в английском так расслаблено "was comfortably beaten".
Тут легкость нужна. Был с легкостью/легко (без напряжение) побежден, например.

 leka11

link 30.05.2018 12:08 
текст ушел с вариантом натрикс))
спасибо еще раз

 интроьверт

link 30.05.2018 13:55 
без сопротивления ... отдался ;)

 SirReal moderator

link 30.05.2018 14:49 
с солидным отрывом
значительно уступил
и т. п.
"сокрушительное поражение" -- гораздо сильнее , чем comfortably beaten, увы.

 Bultimdin

link 30.05.2018 14:51 
Как вариант на будущее, можно от обратного переводить: такой-то без проблем/легко победил Александра Попова.

 Bultimdin

link 30.05.2018 14:53 
Ага, уже был такой вариант.:)

 интроьверт

link 30.05.2018 14:54 
слил без вариантов :)

 johnstephenson

link 30.05.2018 19:22 
SirReal & others +1

It's not a crushing defeat; it just means that his opponent(s) won comfortably – ie, without great effort, so by a fairly wide margin.

 натрикс

link 30.05.2018 19:44 
все правильно, leka, мы написали, главное, емко и доходчиво. а невнятные возражения/ трактовку смысла к делу не пришьёшь:)

 TSB_77

link 30.05.2018 19:49 
johnstephenson, тогда получается his opponent одержал победу без малейших усилий, но здесь ничего не сказано про opponent.

у натрикс красивее
проиграл, так проиграл

 Rus_Land

link 30.05.2018 19:54 
пролетел на выборах, как фанера над Парижем :)

 TSB_77

link 30.05.2018 20:02 
или просто потерпел поражение

 johnstephenson

link 30.05.2018 20:09 
TSB_77: ** здесь ничего не сказано про opponent **

No, the word 'opponent' isn't said here, but that's what it means. He's been beaten. Who by? His opponent(s), who beat him comfortably. So he's been 'comfortably beaten' (by his opponent(s)).

 натрикс

link 30.05.2018 20:22 
что оппоненту comfortably, то побитому смерть (рус. нар. присказка))

 TSB_77

link 30.05.2018 21:03 
johnstephenson, for sure.
I don't disagree.
Imagination with regard to the opponent is more important than knowledge.

 TSB_77

link 30.05.2018 21:14 
Rus_Land, или потерпел крах на выборах

 mergozzo

link 30.05.2018 22:48 
ene mene miste
wir ficken nicht, wir fisten
это весело :) ... особенно, когда фавориты другие.

 Shumov

link 30.05.2018 23:26 
я не стану говорить, как называется этот прием в т.н. теории перевода (которая, к тому же, у каждого своя), но иногда эта абсолютная инверсия (упс) полезна: сказать по-русски "А с комфортом проиграл Б" нельзя, поэтому приходится переворачивать и говорить "Б без труда победил А".

 mergozzo

link 31.05.2018 0:23 
русский человек с гагаринской улыбкой мог бы сказать, что противник приземлен мягко.

 Shumov

link 31.05.2018 0:28 
и в зоне рискованного земледелия

 Amor 71

link 31.05.2018 0:40 
///сказать по-русски "А с комфортом проиграл Б" нельзя///

А "благополучно проиграл/провалил/профукал" можно?

 Shumov

link 31.05.2018 0:54 
можно, но это - вне сабжевой парадигмы

 Amor 71

link 31.05.2018 0:57 
why?
Александр Попов благополучно проSрал выборы.

 Shumov

link 31.05.2018 1:07 
потому что не он просрал благополучно или злополучно выборы, а его соперник одержал легкую победу с уверенным преимуществом - это имхо не одно и то же.

 SirReal moderator

link 31.05.2018 1:34 
натрикс,
признаться, я ожидал, что Вы согласитесь, по раздумии, что Ваш вариант, пусть он красноречив и идиоматичен, не вполне точен...

Shumov,
согласен

 leka11

link 31.05.2018 6:38 
натрикс. еще раз спасибо (30.05.2018 22:44 )

вот сейчас в меня полетят тапки))). но в спешке перевода я не сообразила указать дополнительно, что эта фраза - подпись под фото, зря я ее "обрезала" - контекст был подан неверно, очень-очень сорри

"Alexander Popov, centre, was comfortably beaten in today's election ©Getty Images"
http://www.insidethegames.biz/articles/1065622/pozdnyakov-elected-to-replace-zhukov-as-russian-olympic-committee-president

в этой связи вариант типа "Поздняков (Б ) "без труда победил А") вряд ли подойдет

звиняйте, люди добрые)))

 интроъверт

link 31.05.2018 6:44 
9:38 - проиграл сегодняшние выборы с (большим/...) отрывом +1

 leka11

link 31.05.2018 6:47 
да уж ушло давно по назначению)))
но на будущее полезное обсуждение

 натрикс

link 31.05.2018 8:00 
leka, да было б за что. мне только в удовольствие кому-то красивое слово поискать, особенно, когда на своем экране в это время несусветная хрень болтается))
SR, а я, признаться, ожидала, что зная меня столько лет, Вы поняли, что я люблю показывать языки и говорить "бе-бе-бе" - ракеты-то ушли:)))
а игр в умную тетку и сурьезного переводчика мне и в жизни хватает:)

 pborysich

link 31.05.2018 9:18 
*эта фраза - подпись под фото, зря я ее "обрезала" - контекст был подан неверно*

Перед тем как написать пост от 30.05.2018 12:57, видел и фото, и подпись под ним, и по диагонали глянул весь текст статьи. Исходя из этого и написал (контекстный) вариант "ожидаемо проиграл" )

 

You need to be logged in to post in the forum