DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 28.05.2018 13:24 
Subject: both a harness and an engine gen.
A similar scenario played out in Argentina in the late 1990s. The linchpin of Argentina’s economic strategy after 1991 was the convertibility law, which legally anchored the peso to the US dollar at a one-to-one exchange rate and prohibited restrictions on capital flows. Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. The strategy worked well initially by bringing much-needed price stability. But, by the end of the decade, the Argentine nightmare had returned with a vengeance.

Насколько здесь подойдет вариант "и упряжка, и лошадь"?

 leka11

link 28.05.2018 13:51 
имхо, не подойдет никак)))

 leka11

link 28.05.2018 13:56 
здесь смысл, имхо, - сдерживающий и движущий фактор "в одном флаконе"

 Shumov

link 28.05.2018 13:58 
"и путы, и кнут" ))

 натрикс

link 28.05.2018 14:01 
и тормоз, и газ до кучи:)
зы. про лошадь писать не стоит еще и по причине фамилии Cavallo - неожиданно смешно получается, если вдуматься:)

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:10 
Коллеги, откуда взялся "тормоз"?

Definition of 'harness'
<...>
2. countable noun
A harness is a set of straps which fit under a person's arms and fasten round their body in order to keep a piece of equipment in place or to prevent the person moving from a place.
3. countable noun
A harness is a set of leather straps and metal links fastened round a horse's head or body so that the horse can have a carriage, cart, or plough fastened to it.

(см.: www.collinsdictionary.com/dictionary/english/harness)

 Shumov

link 28.05.2018 14:16 
оттуда, что узда, ярмо и т.д.

 Lonely Knight

link 28.05.2018 14:17 
Для лошади harness с телегой - это еще тот тормоз)

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:23 
На мой взгляд, "тормоз" никак не подойдет. Закон о конвертируемости в качестве именно тормоза задуман не был. (Хотя и оказался им по факту.)

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:26 
Готов допустить, что в данном случае "harness" - некое сдерживающее средство, предотвращающее хаотичное поведение объекта. Но, опять же, никак не тормоз.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:29 
На предмет того, зачем нужна упряжь, см. здесь.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:31 
В общем, смысл такой (на мой взгляд), что некий закон был задуман и как источник экономического роста, и как инструмент управления. Получается, "и двигатель, и руль"?

 Lonely Knight

link 28.05.2018 14:35 
Недостаточно знаний по экономике...
Имхо, все-таки не руль, а сдерживающее средство. Пока мне кажется, что должно быть прямое противопоставление, "толкать вперед" и "сдерживать, держать в узде, укрощать" (буйное ценообразование, какие-то другие спонтанные штуки, хз).

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:38 
Недостаточно знаний по экономике...

Благодарю за откровенность. И готов согласиться, что не руль. Но и не тормоз.

 Erdferkel

link 28.05.2018 14:39 
инструмент для поддержания и одновременно сдерживания развития/роста экономики?

 Dmitry G

link 28.05.2018 14:47 
и узда, и шпоры

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:48 
to Erdferkel:

Подобные законы использовали, например, для борьбы с инфляцией. Т.е. они действительно выступали как фактор сдерживания - но не роста экономики, а роста цен.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 14:51 
Останавливаюсь на варианте "и упряжка, и мотор". Конечно, стилистическая сочетаемость под большим вопросом, но в данном конкретном случае это все же меньшее зло...

 Dmitry G

link 28.05.2018 15:01 
Это называется "утвердиться в собственной правоте" ))

 A.Rezvov

link 28.05.2018 15:04 
to Dmitry G:

Может быть.

 00002

link 28.05.2018 16:50 
Проблема варианта "и упряжка, и мотор" не в стилистике.

 натрикс

link 28.05.2018 17:19 
не только в стилистике, - я бы сказала.
к "конским вариантам": держит в узде и понукает:)
к серьезным: вы обязательно хотите метафору сохранить? хороший вариант ведь 28.05.2018 16:56 link (одним из самых первых) был.
для (чуть) большей метафоричности: является одновременно и сдерживающим инструментом, и движущей силой.
зы. Dmitry G c 'и узда, и шпоры' - безусловный красавчик и мой личный фаворит на этих скачках:))

 A.Rezvov

link 28.05.2018 17:24 
to 00002:

Вариант "и упряжка, и мотор" не лишен недостатков. Мне он тоже не особо нравится. Я бы заменил "упряжку" на нечто более подходящее, которого пока не нашел.

При этом слово harness, на мой взгляд, означает нечто, что не позволяет экономике двигаться в нежелательном направлении. (В отрывке, обратите внимание, говорится о том, что harness обеспечила ценовую стабильность.)

"Тормоз" не предлагать - неправильно поймут. Первым делом вспомнят "торможение роста экономики".

 A.Rezvov

link 28.05.2018 17:27 
to натрикс:

Да, согласен. "Сдерживающий и движущий фактор" - хороший вариант. Смысл передает.

 Amor 71

link 28.05.2018 17:41 
Вы чего, хлопцы? какой тормоз? Какой сдерживающий фактор?
harness, между прочим, еще и электропроводка автомобиля, питающая мотор током.
Поищите "engine harness".

Я бы перевел "и мотор, и питание к нему".

 A.Rezvov

link 28.05.2018 17:58 
to Amor 71:

Мысль любопытная, но ее трудно хоть чем-нибудь подтвердить. А в пользу "сдерживателя" говорит уже упомянутая ценовая стабильность.

 leka11

link 28.05.2018 18:44 
обратимся к истории вопроса)))

http://bankir.ru/publikacii/20020827/argentina-dolgaya-agoniya-konvertiryemosti-1382715/

".....Поддержание неизменного курса песо в долларах стало мощным фактором снижения конкурентоспособности ведущих отраслей аргентинской экономики.
..
Одна из главных причин обострения экономической ситуации в стране заключается в том, что режим валютного совета и закон о конвертируемости исчерпали свои позитивные эффекты, проявлявшиеся в первые годы их действия:
- фиксированный курс песо в отношении доллара приводил к тому, что любой внешний шок, который не мог быть поглощен путем изменения валютного паритета, неизбежно сказывался на состоянии экономики; ... и тд. и т.п.

какая уж тут "упряжка"?))) "тормоз" гораздо ближе

 leka11

link 28.05.2018 18:54 
+
".... to place a harness on something; to tie up or restrain"
http://wikidiff.com/restraint/harness

 A.Rezvov

link 28.05.2018 18:57 
to leka11:

Согласен, фиксация курса подвела и стала тормозом - в итоге и по факту. Но что сказано в оригинале?

Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. The strategy worked well initially by bringing much-needed price stability.

Итак, фиксация курса была задумана как harness. И сначала система работала хорошо.

Плохо стало спустя время, когда the Argentine nightmare had returned with a vengeance.

 Amor 71

link 28.05.2018 19:01 
Лека, Вы приводите цитату о результате экономической политики. Но гораздо раньше, когда ее принимали, этот самый Domingo Cavallo был уверен в обратном. Ведь экономическую политику принимали не ради "снижения конкурентоспособности ведущих отраслей аргентинской экономики".

Еще раз вернемся к цитате аскера:
Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy.

Ему виделось так, что привязывание песо к доллару пойдет на пользу экономике. Просто нелогично предполагать, будто он считал это привязывание станет тормозом или сдерживающим фактором. Если бы так считал, то не стал бы принимать. Принимали экономическую политику ради того, чтобы тормознуть экономику? Не странно ли?

 Amor 71

link 28.05.2018 19:03 
A.Rezvov, you got my point.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 19:04 
"to tie up" - отлично!

Похоже, ответ найден. Ведь аргентинское песо было привязано к доллару.

 Amor 71

link 28.05.2018 19:07 
???

a harness (tie up) and an engine for the economy.

Sounds crazy to me.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 19:09 
Итак, harness - система привязки [песо к доллару].

 A.Rezvov

link 28.05.2018 19:11 
Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. = Аргентинский министр экономики Доминго Кавальо задумал закон о конвертируемости и как систему привязки [песо к доллару], и как мотор для экономики.

 A.Rezvov

link 28.05.2018 19:15 
Благодарю всех участников обсуждения! Ребус (не побоюсь этого слова) удалось, кажется, разгадать.

 Amor 71

link 28.05.2018 19:28 
If you say so.

 00002

link 28.05.2018 21:31 
Да разгадать-то его удалось, сложный такой ребус, причем сразу же, в первом же ответе. Во втором, строго говоря, первый был комментарием к варианту аскера.

Привязка песо к доллару должна была стать и движущим, и сдерживающим фактором в экономике одновременно. Движущим в том смысле, что твердая валюта без гиперинфляции создала бы условия для инвестиций и накоплений, для нормальной экономической деятельности. Сдерживающим в том смысле, что она (привязка к доллару) будет сдерживать неразумные инстинкты правительства решать проблемы за счет печатного станка и всяких разных манипуляций финансами.

Сначала все вроде так и получалось, но потом постепенно все стало получаться как всегда..

 Shumov

link 28.05.2018 21:43 
+ была призвана обуздать и одновременно подстегнуть, если угодно

ТС, если уж так дотошны, то найдите первоисточник (т.е. непосредственно высказывание министра), посмотрите в каком контексте это было сказано там (и, кстати, на каком языке), и, возможно, сумерки перестанут быть такими густыми.

 Shumov

link 28.05.2018 21:46 
если, конечно, такое высказывание было вообще))
если же министр ничего подобного не говорил и это "находка" автора сабжевого текста, то она должна быть основана на чем-то (снова - какие-то выступления министра, его речи или мемуары)

 00002

link 28.05.2018 21:50 
"и, кстати, на каком языке"

Я тоже подумал, что, может быть, на испанском это выражение звучит лучше, чем на английском.

 натрикс

link 28.05.2018 21:52 
и да вот - в русском глаголом жечь надобно!

 Shumov

link 28.05.2018 22:01 
вот еще соображение: а вдруг "лошадиная фамилия" министра просто породила в подкорке автора именно эту метафору? осознанно или нет.
а министр на самом деле ни сном, ни духом))

 Amor 71

link 28.05.2018 22:06 
One more time:
convertibility law as a harness ....for the economy.
note: not for inflation, but for economy.

Разумеется, целью было обуздать инфляцию, что было бы здорово для экономики. Но надо исходить не из того, что мы думаем, а из того, что сказано в тексте. И предполагать, будто в тексте написано "сдерживать/обуздать экономику", в то время как она в заднице, знаете ли, на это моей фантазии не хватает. А про гиперинфляцию нет ни слова. Это за текстом.

 Shumov

link 28.05.2018 22:17 
узда - это не столько, и не только, сдерживающий элемент, сколько направляющий (по нужному курсу)
обуздать - это не затормозить, а прекратить хаос, беспредел,

"а из того, что сказано в тексте"
и что же по-вашему сказано в тексте?

 натрикс

link 28.05.2018 22:28 
забывают граждане языка нашего русского, чо уж теперь...
узда и все с ней связанное - прекрасное слово в этом контексте.
ох как я бы бегал в табуне
но не под седлом и без узды (с)
но аскер, кажется, остался доволен, стало быть, все остальные умозаключения - как обычно, для поддержания светской беседы:))

 Shumov

link 28.05.2018 22:48 
мой вопрос "и что же по-вашему сказано в тексте?" снимается: только что увидел "и мотор, и питание к нему". )

 интроъверт

link 29.05.2018 4:36 
и рельсы, и паровоз (это если по смыслу, кмк)

 leka11

link 29.05.2018 6:43 
@A.Rezvov
ну да, первую часть фразу невнимательно прочитала (на envisioned я внимания не обратила)))))))))))) сорри:)

 leka11

link 29.05.2018 6:50 
м.б. фразу автора несколько дополнить

....закон о Конверт. должен был стать инструментом сдерживания(?) инфляции и движущим фактором для развития экономики...

 breguet

link 29.05.2018 7:06 
the engine harness -- автомобильная электропроводка. Ссылка на силовую установку и систему электропитания автомобиля.

 A.Rezvov

link 29.05.2018 8:57 
Для тех, кого по-прежнему интересует тема. Вот то же самое предложение с harness и engine на испанском:

El ministro de economía argentino Domingo Cavallo imaginaba la Ley de Convertibilidad como un arnés y un motor para la economía.

 alexikit

link 29.05.2018 9:12 
Это ремень безопасности (страховочный ремень), он не сдерживает, а страхует от падения.
Тогда полностью прослеживается тема автомобиля, ремень безопасности и мотор.
А то лошадь с автомобилем странная компания.

 breguet

link 29.05.2018 10:13 
alexikit Ремень безопасности -- seat belt ). Но тема - да, автомобильная. )

 alexikit

link 29.05.2018 11:05 
у альпинистов это страховочная система, для машины ремень безопасности ближайший аналог )

 Shumov

link 29.05.2018 11:16 
у альпинистов это "обвязка" (оно же жаргонное "сбруя")
если сабжевый текст - перевод на англ. с исп., и если в испанском оригинале подразумевается страховочная система, то более адекватным переводом на англ. было бы safety harness.

 alexikit

link 29.05.2018 11:32 
Испанский текст дали 29.05.2018 11:57 , я испанского не знаю, но если верить словарю
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=arn%26%23233%3Bs+
на систему безопасности это тянет.
Я предложила версию, мне она кажется логичной.

Get short URL | Pages 1 2 all