DictionaryForumContacts

 happyknight

link 27.10.2005 14:22 
Subject: do not
Уважаемые переводчики! Я совсем запутался и не знаю как мне точнее и стилистически более правильно перевести довольно простое предложение: Colloquialism do not translate well in either direction and are meaningless in most cases. Не стоит сильно стараться перевести просторечия (разговорные обороты), которые к тому же в большинстве случаев не имеют значения. - к сожалению это единственное что у меня выходит, но я сомневаюсь что моя версия правильная. Заранее спасибо!

 Slava

link 27.10.2005 14:24 
meaningless - не знаю, что имеется в виду, а "in either direction", видимо - "как с родного на иностранный, так и наоборот".

 Aiduza

link 27.10.2005 14:25 
"Разговорные обороты с трудом переводятся в обоих направлениях, и [переводы] в большинстве случаев бессмысленны."
это если дословно, но смысл такой, я думаю.

 Slava

link 27.10.2005 14:32 
Вот этого я и боялся - бессмысленности.
Не-ет уж, я не согласен!
Как это бессмысленны? А мы-то на что? Как это?... :-(
:-))

 Dimking

link 27.10.2005 18:00 
В стилистике есть такой термин - коллоквиализмы (они же - разговорные слова выражения (Aiduza - не обязательно обороты)), юзайте, не стесняйтесь.
Лингвисты Вас поймут. А остальным оно и не надо.

 happyknight

link 27.10.2005 20:07 
Спасибо ещё раз! Наверное не бессмысленные, а не имеют [существенного]значения. :)

 Dimking

link 28.10.2005 8:11 
А вот я бы с автором книги поговорил. Это почему коллоквиализмы не имеют значения?
Что за лингвистический шовинизм?
Аскер, фраза "не имеют значения" очень категорична, постарайтесь смягчить.
Коллоквиализмы несут такую же смысловую нагрузку, как и слова литературного языка, а посему она еще и неверна.(это не имхо, это научная точка зрения).
Поэтому я с автором абсолютно не согласен, но Аскер, ваше дело - донести до реципиента мнение автора (хотя и абсурдное с точки зрения лингвистики), так что сделайте хотя бы "во многих случаях", чтобы не выставить автора полным идиотом.
Потому что любой человек, мало-мальски соображающий в филологии, услышав такое, покрутит пальцем у виска.

 Aiduza

link 28.10.2005 10:16 
Dimking, думаю, что автор имел в виду то, что они становятся бессмысленными в ПЕРЕВОДЕ. Напр. фраза гаранта "Аллах над нами, козлы под нами" в переводе на английский является бессмысленной для носителя английского языка.

 

You need to be logged in to post in the forum