Subject: Фраза из юридической тематики gen. Всем доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык фразу: Закон утратил силу с 1 января 2000 года 1) The Law shall be deemed void since January 1, 2000 Или оба варианта неправильные? Переводил профессиональный переводчик (вариант 1), но я решила всё-таки уточнить, как правильно, потому что shall be deemed since для меня звучит как-то непривычно. Заранее спасибо за ответ! |
Что за документ? От этого зависит, использовать ли shall или что-то еще. 1) Переводил профессиональный переводчик, но крайне непрофессионально. Если бы было "считается утратившим силу" - тогда другое дело. Да и "void" (ничтожный) здесь как-то сомнительно звучит. |
Alex16, это общие положения кодекса об использовании природных ресурсов (статья 1, перечень основных понятий). В исходнике именно "утратил силу". |
Вопрос снимаю, shall правильно. Спасибо! |
с shall пространственно-временной континуум какой-то кривой получается. 2000 год - это ведь уже прошлое для момента речи, если исходить из слова "утратил" в оригинале. ну хорошо, пусть даже shall be deemed здесь означает "считается", то почему "since"? короче, КГ/АМ. |
закон разве может быть void? |
Не понимаю, к чему эта словесная акробатика, когда дело касается юридической тематики? Разве нельзя сказать просто и понятно the law was repealed in January 2001? "shall be deemed void since" - is beyond my understanding. |
has not been in effect since... |
Shall подходит, если закон лишается силы самим этим документом Если же это констатация в другом документе -то is/was repealed with effect from ... |
ceased to be effective as of... |
You need to be logged in to post in the forum |