Subject: comparative drift nautic. Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести : The Marietta was placed for a while in the James "wake and heading with her in order to determine comparative drift".Речь идет о пароходе "Джеймс", который терпит крушение и пароходе "Мариетта", экипаж которого спасает тонущий корабль. Как я поняла, то они шли друг за другом, Мариетта была впереди, а вот насчет "comparative drift" вникнуть не могу. Буду очень признательна за помощь . |
предположительный дрейф возможное смещение с линии курса - из-за ветра, например |
The Marietta was placed for a while in the James' wake, and heading with her, in order to determine comparative drift. М. встала в кильватер с Д. и тем же курсом, на какое-то время, чтобы определить разницу в их сносе ветром, кого их них сносит быстрее. Капитан М. хотел, очевидно, понять, с какой стороны ему будет менее опасно близко подходить к Д., так чтобы его самого на этот Д. не снесло бы ветром, так я понял. Для точной терминологии, и вообще так это или нет, подождите моряков. |
00002 +1 лишь одно уточнение: .... так чтобы его самого на этот Д. не сдрейфовало бы ветром, ... |
http://books.google.com/books?id=fmABCAAAQBAJ&pg=PA731&lpg=PA731 вопрос остался: перевести comparative drift |
два пальца об асфальт компаратиф = сравнительный/относительный словарь без проблем решает задачу |
Т.е. в том тексте так и будет: "Мариетта" легла в относительный дрейф? Или правильнее: "легла в сравнительный дрейф"? Меня, конечно не особо волнует (от слова wave), но все же :) |
Вы путаете лечь в дрейф (дрейфовать) и дрейф (смещение относительно водной поверхности) под воздействием ветра. В данном случае надо было определить как суда смещались относительно друг друга под воздействием ветра. |
Да, слово "лечь" я неправильно употребил, чувствовал уже при написании. Но все же: как будет правильно именно в тексте? Мы ж не пишем коментарии для конечного читателя.. |
Мариетта зашла Джеймсу в кильватер и некоторое время шла тем же курсом чтобы определить относительный дрейф обоих судов ТЧК |
Только я так понял, что они не шли, а "стояли", потому что перед этим говорится: In a gale of wind, with very heavy sea, the James, with fires out and water logged, was sinking. Завершается все: Shortly after the Marietta had rescued the crew and backed clear the James sank. |
Мариетта вполне была себе на ходу хотя определенный нюанс есть, да |
James - минный тральщик из береговой охраны, Мариетта - каконерка, боевой корабль. Пытаюсь понять, чо они там делали в такой шторм? |
«Мариетта вполне была себе на ходу» Возможный компромисс :-) – Д. был не на ходу, М. зашла сзади на его осевую линию (в кильватер) и стала приближаться к нему издалека, идя "его же курсом", чтобы сначала посмотреть, в какую сторону ее будет сносить относительно Д. Поскольку ее сносило относительно Д. вправо, то она и подошла к нему справа, сунула нос с его правой стороны. А потом уже старалась подрабатывать, чтобы удерживать примерно это положение. Собственно, минимальное-то расстояние требовалось в этой схеме только в один момент в самом начале, чтобы перебросить канат, после этого им находиться на расстоянии буквально нескольких футов больше не было нужно, так я понял. «Пытаюсь понять, чо они там делали в такой шторм?» Так ить погода-то разрешений у морского начальства не спрашивает :-) |
You need to be logged in to post in the forum |