Subject: а все-таки, где ...? ASCII. Какие варианты предлагает язык для вопросов типа "А где ... ?", "А (все-таки) где ... ?" Контекст-подчеркивание "А ..." существеннен: "А где стулья?", "А стулья-то где?" и т.д.
|
Piglet: ...And where is my balloon? And what is that small piece of rag doing here? |
Я правильно догадываюсь, что это не единственное решение ...? |
"Контекст-подчеркивание "А ..." существеннен" А что именно подчеркиваем? Это противительный союз, частица или междометие? |
(pun intended) |
Не, я имел в виду самое простое. "А" ничего не связывает, стоит строго в начале предложения-вопроса. Ну, если иначе, то две фразы "Где стулья?" и "А где стулья?" должны отличаться в переводе. |
Если предложения должны отличаться в переводе, то это "А" не просто стоит, а несет некую семантическую нагрузку. Осталось определиться, какую именно. В самом простом варианте это "слово-паразит" указывает на устную речь или разговорный стиль. Можно подобрать аналогичные вводные паразиты из английского, например so, well, right, and. |
Согласен, но "паразит" для меня не страшно. Я тоже думаю про есть ли варианты со всякими "well, still, yet ...". Это будет нормально. "А" нужно. Не знаю как. |
Семантическая нагрузка здесь очевидна, она действительно разговорная. Идет некое blablalba, а потом он заключает "А деньги то где?" и т.п. |
4. (в начале вопросит. и восклиц. предл., в начале реплики или при внезапном переходе от одной мысли, темы к другой; обычно со сл.: как, какой, сколько и т.п.). Употр. для усиления выразительности. А знаешь, мама, о чем я думаю? А что говорят ученые? А как будет весело! А сколько таких поэтов?! |
*некое blablalba, а потом он заключает "А деньги то где?" * будет так: некое blablalba, а потом он заключает it's all well and good, but where's the money?:)) |
Если предыдущей фразой из "блаблалба" было необоснованное и опрометчивое требование нарика "А где товар?", то злой барыга может для усиления выразительности ответить "А деньги-то где?" имея в виду, что нарик слегка припух с такими предъявами. - So, where's the dope? - Oh yeah!? Well, where's the dough? В случае "А сколько таких поэтов?!" уместнее было бы лирическое "Oh" Вариантов и контекстов бесконечное множество, это вам не технический перевод. Если я правильно помню, вам, YuriiMax, в какой-то тебе объясняли, что при переводе не существует полных эквивалентов на все случаи жизни. Это замечание справедливо и здесь. |
А меня как раз разные варианты то и интересуют. Похоже, меня устраивает "Well, where's the dough?" Я правильно догадываюсь, что "Well, where is the dog?" было бы хуже; теряется неформальность. |
Ещё теряются бабки, зато появляется собака :) Да, where is более формально, чем where's. |
Кстати, а though здесь никак не присобачивается in the context? PS. В технических текстах where's довольно часто встречается. Они не такие "тупые", как может показаться. |
Присобачивается в конец фразы, да. Еще и аллитерация великолепная выходит "Where's the dough, though, (bro)?" |
YuriiMax, а Вы словарями не пользуетесь принципиально? Я глянул в Лингво - там пять вариантов перевода по Вашему запросу. |
Пользуюсь, еще как. Но не раз налетал на противоречия. Так что осторожничаю. Ну, например, недавно здесь запросил на "at that". Словарь мне хорошо показывал что и как (the very Lingvo at that :) ), а здесь на форуме встретил противоположное, да еще и от натива. Вот и получается развоение личности :) Пользуюсь, но не тупо, а с перепроверками. |
1. "Где стулья?" и 2. "А где стулья?" разница в том, что у 2 подразумевается предыдущий контекст Тут стол стоит, а где стулья? Ты мне обещал все для концерта приготовить. А где стулья? и т.д. |
"а" в "А стулья-то где?" можно перевести с помощью but. А вот Ваше пожелание перевести все "a" разными словами вряд ли естественно. |
Vsolo > Присобачивается в конец фразы, да. Интересно, а в чем тонкости различий между Или это нечто вроде русских эквивалентов/различий "все-таки, однако, тем не менее..." И тогда можно СВОБОДНО использовать взаимозаменяемо (?) |
это как если бы ребенок, бросив под стол арифметику, начал бы сразу с высшей математики не с того конца Вы к языку подходите |
YuriiMax в упомянутом случае с барыгой, имхо, более-менее равноценно. В абстрактном случае though имеет противительный оттенок, т.е. как возражение на предыдущую реплику. Просто well может быть и возражением, и просто вводным словом. |
Where're the chairs, I wonder? Where're those freaking chairs? Those freaking chairs. Where are they, I wonder? I wonder where those damn chairs are? Chairs? You're saying there're supposed to be chairs here? Then where're they, eh? Well, I was said there're chairs here. I can't see any! Where're they? Where, damn it! |
Ещё лучше: Oops! There’re no chairs here! |
а это уж получается: Вот те на! а стульев-то и нет/и след простыл :-) всё остальное - вольные вариации на тему, типа этюдов на приемных экзаменах в театральный институт В общем: где стулья, Зин? |
Ну, если иначе, то две фразы "Где стулья?" и "А где стулья?" должны отличаться в переводе. Совсем не факт. Where are my chairs? |
Erdferkel, переводить усилительную частицу «А», как просит автор IP, непродуктивно, поскольку адекватный перевод случается на уровне смысла, а это немного выше, чем уровень перевода частицы «А». Ваша квалификация моих вариантов как этюдов в целом верна, потому что и контекста обширного нет. Но даже без обширного контекста ясно, что в исходном предложении выражено НЕДОУМЕНИЕ. Вот его и нужно переводить. Вариантов много, поскольку много неизвестно, например, каковы общественные статусы участников коммуникации, какова действительная эмоция говорящего, каков образовательный ценз говорящего и т.п. Давая так много вариантов, надеялся попасть в точку хотя бы одним. К сожалению, Вы отмели все. Да! Что теперь?.. Наверное, предложите своё. Посмотрим, оценим, порадуемся успеху или погорюем, если ничего не выйдет. Переводческая деятельность это такая скользкая стезя. Но есть один постулат для всех ситуаций перевода - НЕ МОЛЧАТЬ. Любой перевод лучше молчания. |
"А" нужно. Не знаю как да проще пареной репы: Aah, where my chairs? |
APN, вопросы ТС я более не могу воспринимать всерьез они теперь окончательно на уровне "а вот если кит на слона налезет - кто кого сборет" поэтому я отмела не Ваши ответы, а сам по себе вопрос "Любой перевод лучше молчания." - любой перевод, но не перевод любого (далее можно добавить по вкусу) |
Erdferkel, вообще, когда я зашёл на ветку, мне показалось, что начальный пост отдаёт троллизмом. Но потом подумалось, чего в жизни не бывает... Похоже, Вы больше знакомы с автором и замечали за ним такие вещи и раньше. Что ж, спасибо за подсказку, буду внимательнее, когда он будет автором начального поста. С другой стороны, если Вы знали, что это так, можно было расслабиться и подурачиться. Например, я в таком случае готов предложить что-то вроде “What?! Where might those chairs they promised be?” Или “It’s just mind-boggling! Where do you think those chairs they promised there would be might be?” Take care, Erdferkel. |
|
link 25.05.2018 5:48 |
and still where are ... |
А какова разница - в переводе - для "Well, where's ..." и для "Yet, where'is ..."? Насколько я знаю "Yet, ..." в таких ситуациях может переводиться как "А все-таки, ...". Это то, что нужно по контексту. |
также представляет интерес ответ на вопрос "Куда?" куда послать и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |