Subject: трудности перевода unless gen. Доброе время суток. Помогите, пожалуйста, с толкованием данной фразы:"In case the seller fails to deliver the goods in time according to the contract, the buyer shall agree to postpone the delivery unless the Seller agrees to pay the penalty for the delay in the event of force majeure" Не могу понять последнюю часть предложения после unless. Значит ли это, что продавец будет платить неустойку в случае форс мажора? |
|
link 23.05.2018 21:45 |
контекста мало |
там еще дальше but the fine shall not exceed 5 % of the total value of the goods -но с этим понятно. Это выдержка из контракта, переведенного из китайского на английский. А теперь вот на русском нужно понять Смущает это unless. |
бессмысленное условие как написано. вместо unless должно быть provided that, то есть если продавец платит штраф за просрочку, покупатель выдаст отсрочку. |
Я тоже так думаю! |
По-моему, наши китайские (и сочувствующие им) друзья имели в виду "if". То есть, покупатель соглашается отсрочить поставку, если продавец согласится выплатить неустойку за задержку поставки в случае форс-мажорных обстоятельств... Смысл, однако, ускользает...(кстати, то у них penalty, то fine) |
|
link 23.05.2018 22:06 |
если смысл ускользает, то откуда предположение насчет if? ) какая неустойка при форс-мажоре? это же противоречие в терминах ) |
Может там нужно понимать unless in the event of force majeure? Т.е, так штраф платит, а при форс мажоре нет? |
ну да, штраф...хотя есть пеналти, а есть файн. |
unless не на своем месте стоит. "In case the seller fails to deliver the goods in time according to the contract, the buyer shall agree to postpone the delivery and the Seller agrees to pay the penalty for the delay unless in the event of force majeure" |
Amor 71, согласен unless in the event of force majeure = except in a case of force majeure |
cvetok612, извините, не прочитал ваш пост. |
You need to be logged in to post in the forum |