DictionaryForumContacts

 Frina

link 10.05.2018 18:52 
Subject: допус к выполнению работ gen.
Добрый вечер. Вопрос про перевод "допуска к выполнению работ на объекте". Подскажите, мне не нравится, хотя вроде не сложно. Но не то.

Система управления компетентностью строится на принципе организованного последовательного обучения и системного контроля допуска к выполнению работ на объекте

The System of competence management is based on the principle of organized continued training and the systematic monitoring of onsite work authorization.

 интроьверт

link 10.05.2018 19:00 
а надо ли вам так запариваться?
раз это чужой перевод, просто верните его на доработку! обоснуйте что типа "не нравится, не то" - пусть они и переделывают

 Frina

link 10.05.2018 19:08 
интроьверт это уже не чужой, это уже свой)

 интроьверт

link 10.05.2018 19:26 
тогда еще проще - оставить так, и пусть редактор правит!

 Frina

link 10.05.2018 19:34 
интроьверт, мне интересно узнать, как правильно.

 интроьверт

link 10.05.2018 19:45 
чтобы "как правильно" было, придется разбираться со смыслом

в частности, что за допуск (кем/кому/каким образом выдается ... какие-то виды допуска называются permit, какие-то access)

то же самое - в чем состоит контроль (вряд ли там только monitoring подразумевается)

(про "принцип организованного последовательного обучения" ничего не буду говорить; вам пока вредно потешательством над исходниками увлекаться)

 crockodile

link 10.05.2018 19:54 
continuous

а фраза выглядит как перевод с англ., поэтому я б ближе к телу переводил

control over work permits
work permit management
etc.

 Rus_Land

link 10.05.2018 21:04 
consecutive training

 Rus_Land

link 10.05.2018 21:19 
контроль допуска, имхо, здесь подразумевает более широкий процесс, а не проверку бумажки-документа (хотя это может быть его часть), поэтому
access control +1

а системный - смахивает на комплексный
итого:
all-round access control

 Erdferkel

link 10.05.2018 21:28 
я бы системный здесь поняла как раз не как комплексный, а постадийный
управление компетентностью = последовательное обучение навыкам работы
упрощенно для примеру: научили угловые швы варить - допуск
потом научили потолочные варить - допуск
и тыды

 Rus_Land

link 10.05.2018 21:44 
Erdferkel, тоже вариант, но уж точно не systematic :)

 Erdferkel

link 10.05.2018 21:51 
вот module control нашлось в контексте обучения
дается расшифровка понятия "системный контроль" (ужос! язык бантиком завязывается)
http://cyberleninka.ru/article/n/sistemnyy-kontrol-kak-sredstvo-obucheniya-i-vospitaniya-studentov-ch-2-rubezhnyy-kontrol-i-itogovaya-attestatsiya

 andraleks

link 10.05.2018 23:18 
2коп (имхо): ...is based principally on...
или иначе (имхо): ...is managed principally through последовательного обучения и системного контроля допуска к выполнению работ на объекте

 Frina

link 11.05.2018 4:15 
Большое спасибо всем за ответы! Очень поучительно, правда, спасибо.
crockodile, да такое впечатление, что перевожу на английский перевод на английский. Надо поискть в интернете - может где оригинал есть)

 Frina

link 11.05.2018 4:16 
Извините, в смысле перевожу на английский перевод с английского. "Захлопаталсь, мамулечка"!)))

 

You need to be logged in to post in the forum