Subject: in terms of & about ASCII. R. Day пишет об избегании (научных) жаргонов и, в частности, "in terms of". Он предлагает предпочтительное использование "about". Я совсем не понял здесь про "about". Контекста примерно/приблизительно для in terms of не вижу абсолютно никакого. "Shoul I elucidate the point in terms of ..." = "... ?about? ...". Кстати, меня заразил кто-то давно на "... it about." (удобно). Это нормально? в разговоре, тексте? Или лучше все-таки "... about it."?
|
Вам переводы предложить, или помочь понять, как может "about" заменить собой "in terms of"? Пример (конечно, не из научного текста): Относительно "in terms of" как жаргонизма можно провести аналогию с русскими "в плане", "в части" - выражения, которых тоже учили избегать. А вот про "it about" и "about it" мне, в свою очередь, не ясен вопрос. |
|
link 10.05.2018 12:49 |
> Относительно "in terms of" как жаргонизма можно провести аналогию с русскими "в плане", "в части" Ну с таким мне не приходилось встречатся. Тогда все в порядке > А вот про "it about" и "about it" мне, в свою очередь, не ясен вопрос Я имел в виду банальное "I'll talk to him (it) about (it)" (?) |
i'll talk to him about it. what are you talking about? иногда предлоги ставят в конец предложения |
You need to be logged in to post in the forum |