Subject: я была бы рада gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: я была бы рада быть со своим сыном Заранее спасибо |
I would be happy to be with my son. |
Спасиииибо!!! |
Привет училке! :) |
I would be so happy to be with my son, But I have no children... I must find a man! |
I wish my son was/were here. It would be great if my son was here. |
if my son WERE here. |
Amor 71, согласен it would be appreciated if my son WERE here |
anais2018, контекст-то будет? это мать, просящая следователя о свидании с сыном, находящимся под следствием? это мать, беседующая сама с собой возле могилки сына? это мать, смотрящая телерепортаж, освещающий "звездный момент" в жизни своего сына? |
Amor 71, Ваши ALL CAPS, звучат безаппеляционно и в том смысле, что форма was здесь абсолютно невозможна. Возможна ещё как. Мало того, форма was более употребительна в разговорной речи. Хорошо, я исправлю второе предложение следующим образом: It would be great if my son was/were here. Но, конечно, не ...if my son WERE here. |
TSB_77, Ваше предложение вызывает вопросы. Почему оно начинается с it, когда у нас есть совершенно определенный субъект I. Чем вызвана эта трансформация в не-личность? Какие условия здесь есть для перевода личного субъекта в неличный? Почему Вы употребили глагол “appreciate”? Этот глагол реферирует к сфере ratio, а не к сфере эмоций, хотя значение исходного предложения находится именно в эмоциональной сфере? Можете ответить? |
|
link 10.05.2018 17:38 |
Aiduza, контекст же был выше (см. 12:55) ... очевидно в задачу аскера не входит грузиться всякими тонкостями типа ваших 19:15 ;) |
APN, конкретно объяснить не могу, все на уровне эмоций. Пусть сперва Amor 71 объяснит свои ALL CAPS. |
у Вас, кстати, тоже It would be great if .... |
*что форма was здесь абсолютно невозможна. Возможна ещё как.* возможна еще как +2 (мы с Мёрфи подтверждаем) |
|
link 10.05.2018 18:14 |
все кто предлагает что-то вокруг if son was/were here как будто не видели, что в исходном вопросе мать хочет быть с сыном (а не чтоб сын был с ней) ... и также ни слова о том, что сына во исполнение этого желания было бы клёво притащить "сюда" |
так перевод для предоставленного контекста был исчерпывающий дан в первом же посте. и аскер удовлетворился и остался доволен. и чо теперь, остальным свои бесценные знания скрывать? а поговорить??? |
TBS_77, “it would be great” Здесь it выдвигается в начальную позицию как предварительная презентация целой ситуации, которая «описывается» в подчиненном предложении. Так называемая «экстрапозиция», прости Господи. Мы могли бы переделать это предложение в: *If my son was here would be great. Но! Такое предложение для native speakers будет сигналом о том, что перед ними русский шпион. А мы не хотим «проколоться». Так что, оставляем “It would be great...” Кроме того, я всецело нахожусь в эмоциональной сфере, а не перехожу в сферу рацио. Есть ещё структурные различия в наших предложениях, но я их не буду приводить, поскольку меня за это ругают, шлют мне реприманды. |
APN, с репримандами они поспешили, вы заслуживаете исключительно делайта и адмирейшена. |
Интроьверт, Вы говорите так, будто нет такого явления, как переводческие трансформации, которые используются как по стилистическим, так и по структурным причинам. |
TBS_77, спасибо за добрые слова. Правда, приятно. |
|
link 10.05.2018 19:24 |
стилистические/структурные трансформации - да на здоровие! но только не надо при этом вносить семантические аберрации |
///в том смысле, что форма was здесь абсолютно невозможна./// Да, форма was именно здесь невозможна. А ссылка на то, что в разговорной речи малограмотные употребляют, не тянет на аргумент. it would be appreciated if my son were here. А вот если indicative mood, тогда надо "was". I do not know if my son was here. |
А теперь Вы поясните, уважаемый APN, почему предлагаете оба варианта? Можно и так, и сяк, по желанию или не знаете конкретно, которое слово больше подходит? |
*subjunctive mood, * *indicative mood* Амор, надо ж каких словьев умных понабрались в нашей лингвистической тусовке - прям горжус вами сильно!!! а Мерфи синего нашего продолжайте курить - еще не все усвоено:) зы. муд там, если чо, не сабджанктив, а кондишинал, но я это никому не скажу, не волнуйтесь:)) |
Не у меня веры в вашего друга. Кстати, а что он конкретно говорит по этому поводу? |
|
link 10.05.2018 19:56 |
муд это всегда сабджектив, анкондишыналли, такшта если кто-то сказал сабджанктив, то это еще не значит что его мудоопределение инвалидно! |
нереальных мудов бывает четыре: сабджанктив уан, сабджанктив ту, кондишинал и сэпозишинал. но это сакральное знание, и тем, кто инязов не кончал, такое знать не положено. так что, чур что, не сдавайте меня, что я вам военную тайну выболтала:)) |
Натрикс, в кондисшинал присутствуют might, could, would как обязательное условие. If you had come too late, he would kill us. |
и? *В нашем примере subjunctive mood, поэтому только "were". it _would_ be appreciated if my son were here*. - из чьего поста цытатко? да и ладно, лучше не втягивайте меня в умные споры, у меня от них нервы делаются... а друга моего (касательно was/were) почитайте все же: он там такими умными словами не оперирует, у него чисто прикладной аспект. вот честно, никому не повредило пока:) |
поздно мне к Мэрфи бегать. Что получилось, то получилось. Осталось до пенсии дотянуть. |
ну чмаке тогда просто, чо:) |
взаимно. |
Уважаемая Amor 71, вы, чувствуется, жесткий собеседник в том смысле, что Вы не склонны менять вашу позицию при поступлении новой информации. Поэтому я сейчас скажу то, что считаю нужным, но не надеюсь на конструктивный диалог. Скорее всего, буду обвинен в потакании малограмотным и необразованным. Поверьте, с малограмотными и необразованными я бесед на тему "как у нас здесь в английском языке" не веду. Также всегда держу в уме английскую поговорку "Small knowledge is a dangerous thing." Итак, по предмету нашего "разговора": я знаю, что можно и was, и were. Форма was не является показателем малограмотности. Она сигнализирует о речевом регистре разговорности. В разговор могут быть вовлечены профессора университетов, которые не станут чураться формы was. Так же, как они не чураются формы gonna вместо going to, wanna вместо want to. Указав два варианта, я пошел на уступку Вашей пуристской позиции в качестве знака доброй воли. За эту добрую волю я получил от Вас ядовитый вопрос, который явно не заслуживал и который появился в результате Вашей мною вышеупомянутой жёсткости позиции. Надеюсь, мой ответ Вас не обидел. Во всяком случае, у меня не было в мыслях обидеть Вас. Желаю Вам хорошего дня, а я, пожалуй, сейчас послушаю первую часть Первого концерта фортепиано с оркестром П.И. Чайковского. Всегда наслаждение! |
You need to be logged in to post in the forum |