DictionaryForumContacts

 anais2018

link 10.05.2018 9:21 
Subject: я была бы рада gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: я была бы рада быть со своим сыном

Заранее спасибо

 Aiduza

link 10.05.2018 9:21 
I would be happy to be with my son.

 anais2018

link 10.05.2018 9:55 
Спасиииибо!!!

 Aiduza

link 10.05.2018 9:57 
Привет училке! :)

 Rus_Land

link 10.05.2018 10:50 
I would be so happy to be with my son,
But I have no children... I must find a man!

 APN

link 10.05.2018 13:09 
I wish my son was/were here.
It would be great if my son was here.

 Amor 71

link 10.05.2018 14:01 
if my son WERE here.

 TSB_77

link 10.05.2018 15:29 
Amor 71, согласен
it would be appreciated if my son WERE here

 Aiduza

link 10.05.2018 16:15 
anais2018, контекст-то будет?
это мать, просящая следователя о свидании с сыном, находящимся под следствием?
это мать, беседующая сама с собой возле могилки сына?
это мать, смотрящая телерепортаж, освещающий "звездный момент" в жизни своего сына?

 APN

link 10.05.2018 16:59 
Amor 71, Ваши ALL CAPS, звучат безаппеляционно и в том смысле, что форма was здесь абсолютно невозможна. Возможна ещё как. Мало того, форма was более употребительна в разговорной речи. Хорошо, я исправлю второе предложение следующим образом: It would be great if my son was/were here. Но, конечно, не ...if my son WERE here.

 APN

link 10.05.2018 17:27 
TSB_77, Ваше предложение вызывает вопросы. Почему оно начинается с it, когда у нас есть совершенно определенный субъект I. Чем вызвана эта трансформация в не-личность? Какие условия здесь есть для перевода личного субъекта в неличный?
Почему Вы употребили глагол “appreciate”? Этот глагол реферирует к сфере ratio, а не к сфере эмоций, хотя значение исходного предложения находится именно в эмоциональной сфере? Можете ответить?

 интроьверт

link 10.05.2018 17:38 
Aiduza, контекст же был выше (см. 12:55) ... очевидно в задачу аскера не входит грузиться всякими тонкостями типа ваших 19:15 ;)

 TSB_77

link 10.05.2018 17:54 
APN, конкретно объяснить не могу, все на уровне эмоций.
Пусть сперва Amor 71 объяснит свои ALL CAPS.

 TSB_77

link 10.05.2018 18:03 
у Вас, кстати, тоже
It would be great if ....

 натрикс

link 10.05.2018 18:09 
*что форма was здесь абсолютно невозможна. Возможна ещё как.*
возможна еще как +2 (мы с Мёрфи подтверждаем)

 интроьверт

link 10.05.2018 18:14 
все кто предлагает что-то вокруг if son was/were here как будто не видели, что в исходном вопросе мать хочет быть с сыном (а не чтоб сын был с ней) ... и также ни слова о том, что сына во исполнение этого желания было бы клёво притащить "сюда"

 натрикс

link 10.05.2018 18:19 
так перевод для предоставленного контекста был исчерпывающий дан в первом же посте. и аскер удовлетворился и остался доволен. и чо теперь, остальным свои бесценные знания скрывать? а поговорить???

 APN

link 10.05.2018 18:36 
TBS_77, “it would be great” Здесь it выдвигается в начальную позицию как предварительная презентация целой ситуации, которая «описывается» в подчиненном предложении. Так называемая «экстрапозиция», прости Господи. Мы могли бы переделать это предложение в: *If my son was here would be great. Но! Такое предложение для native speakers будет сигналом о том, что перед ними русский шпион. А мы не хотим «проколоться». Так что, оставляем “It would be great...” Кроме того, я всецело нахожусь в эмоциональной сфере, а не перехожу в сферу рацио. Есть ещё структурные различия в наших предложениях, но я их не буду приводить, поскольку меня за это ругают, шлют мне реприманды.

 TSB_77

link 10.05.2018 18:47 
APN, с репримандами они поспешили, вы заслуживаете исключительно делайта и адмирейшена.

 APN

link 10.05.2018 19:11 
Интроьверт, Вы говорите так, будто нет такого явления, как переводческие трансформации, которые используются как по стилистическим, так и по структурным причинам.

 APN

link 10.05.2018 19:14 
TBS_77, спасибо за добрые слова. Правда, приятно.

 интроьверт

link 10.05.2018 19:24 
стилистические/структурные трансформации - да на здоровие! но только не надо при этом вносить семантические аберрации

 Amor 71

link 10.05.2018 19:45 
///в том смысле, что форма was здесь абсолютно невозможна.///

Да, форма was именно здесь невозможна. А ссылка на то, что в разговорной речи малограмотные употребляют, не тянет на аргумент.
В нашем примере subjunctive mood, поэтому только "were".

it would be appreciated if my son were here.

А вот если indicative mood, тогда надо "was".

I do not know if my son was here.
If my son was here, my money must be gone.

 Amor 71

link 10.05.2018 19:52 
А теперь Вы поясните, уважаемый APN, почему предлагаете оба варианта? Можно и так, и сяк, по желанию или не знаете конкретно, которое слово больше подходит?

 натрикс

link 10.05.2018 19:52 
*subjunctive mood, * *indicative mood*
Амор, надо ж каких словьев умных понабрались в нашей лингвистической тусовке - прям горжус вами сильно!!!
а Мерфи синего нашего продолжайте курить - еще не все усвоено:)
зы. муд там, если чо, не сабджанктив, а кондишинал, но я это никому не скажу, не волнуйтесь:))

 Amor 71

link 10.05.2018 19:55 
Не у меня веры в вашего друга.
Кстати, а что он конкретно говорит по этому поводу?

 интроьверт

link 10.05.2018 19:56 
муд это всегда сабджектив, анкондишыналли, такшта если кто-то сказал сабджанктив, то это еще не значит что его мудоопределение инвалидно!

 натрикс

link 10.05.2018 19:59 
нереальных мудов бывает четыре: сабджанктив уан, сабджанктив ту, кондишинал и сэпозишинал.
но это сакральное знание, и тем, кто инязов не кончал, такое знать не положено. так что, чур что, не сдавайте меня, что я вам военную тайну выболтала:))

 Amor 71

link 10.05.2018 20:08 
Натрикс, в кондисшинал присутствуют might, could, would как обязательное условие.

If you had come too late, he would kill us.

 натрикс

link 10.05.2018 20:15 
и?
*В нашем примере subjunctive mood, поэтому только "were".
it _would_ be appreciated if my son were here*. - из чьего поста цытатко?
да и ладно, лучше не втягивайте меня в умные споры, у меня от них нервы делаются... а друга моего (касательно was/were) почитайте все же: он там такими умными словами не оперирует, у него чисто прикладной аспект. вот честно, никому не повредило пока:)

 Amor 71

link 10.05.2018 20:39 
поздно мне к Мэрфи бегать. Что получилось, то получилось. Осталось до пенсии дотянуть.

 натрикс

link 10.05.2018 20:44 
ну чмаке тогда просто, чо:)

 Amor 71

link 10.05.2018 20:52 
взаимно.

 APN

link 11.05.2018 7:27 
Уважаемая Amor 71, вы, чувствуется, жесткий собеседник в том смысле, что Вы не склонны менять вашу позицию при поступлении новой информации. Поэтому я сейчас скажу то, что считаю нужным, но не надеюсь на конструктивный диалог. Скорее всего, буду обвинен в потакании малограмотным и необразованным. Поверьте, с малограмотными и необразованными я бесед на тему "как у нас здесь в английском языке" не веду. Также всегда держу в уме английскую поговорку "Small knowledge is a dangerous thing." Итак, по предмету нашего "разговора": я знаю, что можно и was, и were. Форма was не является показателем малограмотности. Она сигнализирует о речевом регистре разговорности. В разговор могут быть вовлечены профессора университетов, которые не станут чураться формы was. Так же, как они не чураются формы gonna вместо going to, wanna вместо want to. Указав два варианта, я пошел на уступку Вашей пуристской позиции в качестве знака доброй воли. За эту добрую волю я получил от Вас ядовитый вопрос, который явно не заслуживал и который появился в результате Вашей мною вышеупомянутой жёсткости позиции. Надеюсь, мой ответ Вас не обидел. Во всяком случае, у меня не было в мыслях обидеть Вас. Желаю Вам хорошего дня, а я, пожалуй, сейчас послушаю первую часть Первого концерта фортепиано с оркестром П.И. Чайковского. Всегда наслаждение!

 

You need to be logged in to post in the forum