DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

link 8.05.2018 17:59 
Subject: ОФФ. Откуда слово "оторваться" получило сленговое значение slang
А именно, "получить удовольствие от приема наркотических веществ".

Какие есть версии?

Спасибо заранее.

 натрикс

link 8.05.2018 18:28 
SR, вы может удивитесь, но "оторваться" говорили еще до повсеместного приема наркотических веществ:)
выпили - оторвались, на дискотеку какую сходили - оторвались, да в принципе - отдохнули - оторвались...
синоним - отвязались.
оторваться (в смысле отдохнуть) от реальности.
глубокое имхо про этимологию: собака сорвалась с цепи . т.е. оторвалась /отвязалась опять же... и попробовала "другую необычную жизнь":)
ссылок нет. подтверждений нет, сама щас придумала, когда вы спросили:)
ЗЫ. в подтверждение моей версии могу сказать, что по-итальянски это будет именно scatenarsi - дословно - сорваться с цепи...

 Wolverine

link 8.05.2018 18:32 
слово в значениии "развлекаться, отдыхать" зафиксировано в Лингво как жарг.-разг.
вроде не сленг.
с детства помню - говорили "отрываться по полной". наркотиками не увлекался.

 San-Sanych

link 8.05.2018 18:36 
"отрываться [от (соц.) коллектива] по полной" :)

 wise crocodile

link 8.05.2018 18:51 
ИМХО, выражение появилось где-то в 90-е

 San-Sanych

link 8.05.2018 18:55 
неа, значительно раньше.
"оторва" еще

 натрикс

link 8.05.2018 18:58 
да раньше стопудово.
как из детства колбаса:))

 paderin

link 8.05.2018 19:01 
http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=���������� семы "развлекаться, отдыхать" синоним - "оттягиваться" (hang out); в 1978-1983 годах уже было

 Amor 71

link 8.05.2018 19:12 
Научные работы по этому поводу не читал, но всегда был уверен, что употребляется в значении "оторваться от реальности". Уйти в залет, тасссать. В космос.

 Rus_Land

link 8.05.2018 19:27 
Может быть, так перевели "cut loose"?
Одно из значений вроде подходит:
cut loose
1. To behave in a relaxed or uninhibited manner.
Come on, we're on vacation—it's time to cut loose!

 Erdferkel

link 8.05.2018 20:24 

 TSB_77

link 8.05.2018 20:56 
get off the chain
Но есть однако же еще предположенье.

"Оторви и/да (вы)брось" существует довольно-таки давно и устойчиво.
Аналогично "оторва".
Отсюда могло проистечь.

 wise crocodile

link 10.05.2018 8:12 
Не, выбрасывать и оторва тут ни при чем. Совершенно очевидно, что смысл в отрыве от всех запретов, правил, обязательств и дел. Тем не менее, не припоминаю, чтобы так говорили в 70-е. Мы говорили, устроить сейшн, сабантуй, пойти на флэт....
С другой стороны, если судить по записи вот здесь:
http://www.philology.ru/linguistics2/rozhansky-92.htm
то это могло быть навеяно какой-нибудь фразой на английском, хотя бы и tear it up.

 wise crocodile

link 10.05.2018 8:53 
Вряд ли это с английского. Это слово, как и тусовка и днюха и др. - из другой песочницы

 crockodile

link 10.05.2018 9:09 
выражение "отрыв от реальности" в искусстве возникло вряд ли позже 60-х годов прошлого века, а скорее на закате 19-го/рассвете 20-го, когда возникла масса соответствующих течений в искусстве, в основном изобразительном, но также и особенно потом - в музыке и текстах. Как только критика начала обвинять творческих людей в "отрыве от реальности", так и возникло сленговое использование этого термина в противоположном направлении, то есть оторвались - и зашибись, а совсем не плохо. ибо новаторство во всем, а не только в искусстве, сопряжено с определенным отрывом от традиций и прочим подрывом устоев.
"В массы" выражение пошло, наверное, все-таки в районе 60-х, когда неофициальное искусство и идеи "антимейнстрима" и прочего "андаграунда" пошли в народ + все сопутствующие и вытекающие обстоятельства.

сугубое имхо.

 wise crocodile

link 10.05.2018 11:22 
Неужели "отрываться по полной" значит отрыв от мейнстрима? Как я понимаю, это просто гулянка по полной

 Rus_Land

link 10.05.2018 12:59 
ИМХО, не нужно тут много умствовать. Это перевод какого-то английского слова, из той же оперы и по той же тропинке, что и pick up -> снять (девочку/мальчика).

 Procto

link 10.05.2018 17:57 
как добавить ОФФ. к теме?

 интроьверт

link 10.05.2018 18:08 
20:57 - напечатать (руками, на клавиатуре) ... вы про это?

 SirReal moderator

link 10.05.2018 18:11 
Rus_Land
Как раз такой вариант происхождения я услышал (от неспециалиста): оторваться -- get high. Засомневался. Решил посоветоваться с умными людьми.

 интроьверт

link 10.05.2018 18:16 
имхо оторваться здесь в смысле get loose

 SirReal moderator

link 10.05.2018 18:27 
Здесь -- это где?

 интроьверт

link 10.05.2018 18:32 
здесь - это как бы в контексте вопроса.
"как бы" - потому что на самом деле (релевантный) контекст шире, см. первый ответ.

 Rus_Land

link 10.05.2018 20:51 
get high - где ж тут "отрыв"? Если переводить сленгом, то это скорее приторчать/прибалдеть :) Нот вот как раз под "заширяться" или обкуриться это подходит :)

 SirReal moderator

link 11.05.2018 1:55 
у меня нет сложности перевести get high или любой другой сленг. я ведь переводчик. но у меня есть сложность проследить этимологию слов и их значений. этим занимаются не переводчики, а языковеды.

 Rus_Land

link 11.05.2018 6:51 
SirReal
Мой предыдущий пост не выражает ни малейшего сомнения в Вашей способности что-либо перевести. В нем я попытался, возможно, не совсем удачно, выразить своё видение именно этимологического процесса. Попробую сформулировать иначе.
Если предположить, что "оторваться" имеет английского предка (а на то я вижу веские основания), и попытаться этого предка вычислить, то в этом надо исходить из того, что это калька, то есть в оригинале должно быть конкретное, предметное указание на физический разрыв/отрыв, какое-нибудь tear, cut/get loose, get off... У get high подобный смысл идет через более абстрактную ассоциацию, как бы "воспарил, оторвался от земли/реальности", но это вряд ли тот механизм, который бы сработал, тут всё более непосредственно и прямо. То есть get high, в моем понимании, на роль этимологического предка именно "оторваться" не тянет, хотя, кстати, такой перевод в некоторых контекстах мог бы и прокатить.

 SirReal moderator

link 11.05.2018 13:53 
спасибо за пояснение Вашего хода мыслей.

 wise crocodile

link 11.05.2018 14:01 
По вашей логике русское "торчать" следует переводить как to protrude :-))

 Rus_Land

link 11.05.2018 14:30 
Я речь веду не о переводе, а о своем понимании процесса заимствования кАлек. Я приводил пример с pick up. Конечно, всегда возможны варианты. А вот "торчать", возможно, это наше, родимое. Но если уж искать ему кандидата на дедушку из Англии, то это, скорее, prick up :)

 Shumov

link 11.05.2018 14:40 
от pick up произошло (устаревающее?) "подцепить"
а "снять" произошло от другого
в двух словах: снимают за деньги, а цепляют - даром)

 Сергеич

link 11.05.2018 16:02 
Не-не-не, в русском подцепить есть все шансы только уже после того, как снял (друг рассказывал))

 Shumov

link 11.05.2018 16:08 
а мне вот еще тоже друг рассказывал: бывает, думаешь, что подцепил, а потом оказывается, что таки снял.

 Сергеич

link 11.05.2018 16:19 
Доктор расскажет, что подцепил))

 Shumov

link 11.05.2018 16:25 
по сабжу: возможно также происхождение от to let it rip (To do something without inhibition or restraint, typically with great enthusiasm or force.)

 Сергеич

link 11.05.2018 16:37 
Подцепить это ваше "оторваться" , кстати, могли вполне себе с переводов фильмов про Чакноррисов, Брюсов Ли и т. п., чисто теоретически можно попробовать спросить у Володарского, Афанасьева и кто там еще VHS переводил

 Shumov

link 11.05.2018 16:50 
возможно
субъективно - слово новое (т.е. в обиходе лет 20-25)
есть сведения, что в конце прошлого века "линия отрыва" (между билетом на какую-нибудь клубную вечеринку и его корешком) уже воспринималось некоторыми как "продвинутый" каламбур.

Корпус вообще молчит: ни одного упоминания в значении "погулять на славу", как это ни странно.

 Rus_Land

link 11.05.2018 17:07 
* в двух словах: снимают за деньги, а цепляют - даром) *

Не знаю, как у вас в Англии, а у нас даром всё: и снять, и подцепить :)
А за деньги, как друзья рассказывают, это позвонить :)

 Shumov

link 11.05.2018 17:21 
Англия тут весьма опосредованно
по-русски "снять" кого-либо = ангажировать проститутку, и происходит от rent
см. rentgirl/boy

оплата услуг наличными обязательна не всегда, часто в ход идут иные материальные блага (поездка на дорогой машине, ужин в фешенебельном заведении, поход в пафосное заведение и т.п.) , однако в "съеме" непременно есть снимающая сторона и снимаемая, тогда как в цеплянии обе стороны более-менее на равных, обе могут сказать "я его/ее подцепил(а) на вечере у знакомых", например.
вот я так вижу.

 SirReal moderator

link 12.05.2018 6:10 
почему Вы так уверены, что снять именно от rent?

 Victor_G

link 12.05.2018 6:56 
We met three ladies cheap to rent.

 NC1

link 13.05.2018 23:06 
Есть старое слово "отОрва" -- особа женского пола (обычно молодая, а то и вообще несовершеннолетняя), склонная к вызывающему с точки зрения среднепуританской морали поведению (включая пение непристойных частушек, танцы, добрачный/внебрачный секс, алкоголь, курение и вообще вещества). Реже употребляется по отношению к мужчинам в значении "безрассудно смелый человек" (встречается например, у Солженицына "В круге первом": "все ребята отчаюги, оторвы, где только ни воевали").

 Shumov

link 13.05.2018 23:20 
про оторву все ясно (кстати, почему оно вдруг - старое? вполне еще в узусе, кмк)
вызывает сомнения связь "оторва-оторваться"
возможно, тут имеет место диффузия (контаминация?) смыслов: рвать - рвануть - уйти в отрыв - сорваться [с привязи/цепи] - оторваться?

 Shumov

link 13.05.2018 23:35 
+ "тусоваться" мне всегда мнится производным (и более удобным для русского речевого аппарата) от "тасоваться". чисто имхо.

ср. у Набокова: " Василий Иванович некоторое время занимался вопросом, заговорить ли с ним, если тасовка трамвайной толпы случайно сведет их вместе"
1935

 Shumov

link 13.05.2018 23:48 
хотя, также возможно влияние to toss в значении смешивать, встряхивать и т.п.

 NC1

link 14.05.2018 1:44 
Shumov,

> вызывает сомнения связь "оторва-оторваться"

Легче в обратную сторону: оторва -- это тот, кто отрывается. Похожая конструкция: прорва -- это то, что прорвалось (т.е., дыра).

 Shumov

link 14.05.2018 2:14 
нои ведь "оторваться" (в значении хорошо провести время, погулять вволю, и т.п.) намного "моложе" оторвы, - нет?

праславянское "рв" - это уже совсем побоку(касательно сабжа), кмк.

 Shumov

link 14.05.2018 2:17 
*"нои ведь" читать "но ведь"

 NC1

link 14.05.2018 3:40 
Shumov,

> но ведь "оторваться" (в значении хорошо провести время, погулять
> вволю, и т.п.) намного "моложе" оторвы, - нет?

Не знаю. Но "оторвать" в значении "хорошо сплясать" мне как-то туманно из старых книжек помнится (к сожалению, конкретных примеров сейчас в голове нет).

 wise crocodile

link 14.05.2018 4:18 
Тусоваться, между прочим, можно и в одиночку (например: я там часто тусуюсь), так что вряд ли "трамвайная тасовка" его предок. Помнится, словечко вошло в обиход в 90-е

 Syrira

link 14.05.2018 6:23 
еще позже вошло в обиход "оттянуться"

 

You need to be logged in to post in the forum