DictionaryForumContacts

 Alex16

link 5.05.2018 18:06 
Subject: получено уведомление...о неподтверждении факта выдачи обеспечения bank.
Заказчик отказывает в приеме обеспечения (в виде банковской гарантии или поручительства) если:

- получено уведомление от поручителя или банка-гаранта о неподтверждении факта выдачи обеспечения;

...

"о неподтверждении" приводит в уныние...

a notice has been received from...to the effect that [the fact of] the issuance of the security has not been confirmed...

 tumanov

link 5.05.2018 18:13 
we have received the notice that the bbb had not been confirmed

 Syrira

link 5.05.2018 18:22 
это по-русски означает, что the bank has denied issuance of the securiry,
так что ли?

 u210318

link 5.05.2018 21:15 
Это означает, что контрагент не договорился с банком или поручителем о том, чтобы они выдали заказчику гарантию или поручительство на обусловленную договором сумму.
We have received a notice from the surety / bank stating that a bond instrument has not been issued as required.

 Alex16

link 5.05.2018 22:23 
Коллеги, не "мы", а абстрактно - "получено"...

поручитель или банк-гарант направил уведомление о том, что выдача (предоставление) обеспечения не подтвердилась (не подтверждена)

А может быть, чтобы избежать нагромождения, "there is a notice from...that ...has not been issued...."

 Aiduza

link 5.05.2018 22:42 
да не абстрактно вовсе, а "получено (кем?) Заказчиком".
и поэтому "Заказчик отказывает в приеме...".
разве не так?
вот и используйте "The Client" при переводе отрывка in question.

 Shumov

link 5.05.2018 22:50 
имхо, следует просто понять, что сие означает:

а) уведомляют. что не выдано?
б) уведомляют, что не принято?
и) уведомляют, что не могут/хотят подтвердить ни а), ни б), но и отрицать не отрицают?

"я со всей ответственностью могу заявить, что заявления о выдаче или не выдаче подтверждения факта случившегося могут делаться исключительно на основе соответствующих фактов и строго в рамках целесообразности и согласно установленным критериям.

 Amor 71

link 5.05.2018 23:12 
The Client denies....if:
-receives a notice from bla-bla-bla that fails to confirm/does not confirm...

 Alex16

link 6.05.2018 7:45 
"не абстрактно вовсе" - да, согласен, посмотрев предыдущий текст. Тогда надо указать "if the Customer refuses..."

но если вдруг...там есть еще какое-то промежуточное лицо, остающееся за кадром, то Заказчика конкретизировать нежелательно. Тем не менее, переведу стрелки на Заказчика.

 Alex16

link 6.05.2018 7:46 
я имел в виду, if the Customer receives...

 u210318

link 6.05.2018 8:00 
В трех соснах блуждаем.
"if it has received a notice from the surety / bank stating that a bond has not been issued as required" ЛИБО (по ситуации) "the bond in question has not been issued." (точка).
Напейшите так уже и будет вам счастье.
Я этого добра воз и маленькую тележку повидал - ни разу никто слова дурного не посмел сказать, не то что претензию предъявить.

 Aiduza

link 6.05.2018 8:08 
Client
Client
Client

Забудьте уже про Customer - в данном контексте.

 Alex16

link 6.05.2018 20:30 
Aiduza, ну вот опять: все термины даны до меня. Я перевожу лишь малую часть договора. Зачем я буду вмешиваться в процесс и их менять?..

 Aiduza

link 6.05.2018 20:36 
Ну, вы ведь здесь об этом не сказали изначально.

 Shumov

link 7.05.2018 11:05 
старое доброе правило большого пальца: клиенты у проституток и адвокатов, у всех остальных - кастомеры ))

 Aiduza

link 7.05.2018 11:32 
Парикмахеров забыли ещё.

 u210318

link 8.05.2018 6:00 
"Client... Забудьте о Customer"
Клиент банка - это подрядчик по договору, а не заказчик. Это подрядчик обращается за выдачей гарантии в банк. А гарантия выдается заказчику.

 Aiduza

link 8.05.2018 6:59 
При чем здесь Клиент банка? В изначальном вопросе, как я понимаю, идет речь о Заказчике (которого я и советую переводить как "Client") по договору:

"Заказчик отказывает в приеме обеспечения (в виде банковской гарантии или поручительства) если:"

 Aiduza

link 8.05.2018 7:08 
я уже говорил раньше, что в определенном контексте (при переводе с РУССКОГО на английский) правильным будет именно такое словоупотребление:

Заказчик - Client
Клиент - Customer

+ термины в рамках одного договора при переводе с АНГЛИЙСКОГО на русский:
Company - Заказчик
Contractor - Исполнитель
(а не "Компания" и "Подрядчик")

(но это в идеальном мире, конечно)

 Aiduza

link 8.05.2018 8:39 
к примеру, по-русски "клиент банка", а по-английски - "bank customer".

e.g.

"Dear XXXXXX,

As a Premier Banking customer, we want to remind you that we're approaching the end of the tax year on 5 April 2018, and let you know about some of the options available to you.

Before the end of the tax year, you can put as much as £20,000 into an ISA, without getting taxed on the returns it makes. And, even if you're already saving into a cash ISA, did you know you can also put some of your ISA allowance into an Investment ISA and give your money the chance to possibly earn a better return?

The value of investments can fall as well as rise so you might get back less than you invest. If you're not sure about investing, seek independent advice. Tax rules can change in future. Their effects on you will depend on your individual circumstances."

 andraleks

link 9.05.2018 0:13 
имхо:

The Client shall refuse to accept the security (as the bank guarantee or bond) if a notice of non-issue of the security has been received from the guarantor or the guarantor bank.

ИЛИ

The Client shall refuse to accept the security (as the bank guarantee or bond) if non-issue of the security has been notified (of) by the guarantor or the guarantor bank.

Т.е. "о неподтверждении факта" можно, наверно, смело опустить при переводе. Однако здесь важен контекст, и тогда, возможно, надо действительно перевести, так сказать, слово в слово.

 u210318

link 9.05.2018 2:02 
Aiduza, я не знаю, откуда вы это взяли. В большинстве случаев пишут "customer", по-русски - "заказчик". Если в английском в договоре Client, то по-русски это скорее всего тоже будет "заказчик". При том, что разницы там никакой нет, это спор о словах. client широко используется банками. "Клиент" тут более уместно.
Чем вообще обоснованы эти сложности:
"Заказчик - Client
Клиент - Customer"? Зачем усложнять простейшие вещи?
Называть заказчика Company - это тоже вопрос дефиниций в конкретном договоре. Хоть горшком назови, только в печь не сажай. Customer или Purchaser тут лучше просто тем, что конкретнее. Поэтому они и преобладают.

 Aiduza

link 9.05.2018 7:54 
"Если в английском в договоре Client, то по-русски это скорее всего тоже будет "заказчик"."
Я просто не договорил:
В английском договоре Client - переводим как "Заказчик".
В английском договоре Company - переводим как "Заказчик" (если Company - одна сторона договора, а Contractor - другая).
В английском договоре Contractor - переводим как "Исполнитель".

Соответственно, в русском договоре "Заказчик" переводим как Client или Company - НО ТОЛЬКО НЕ CUSTOMER, please... Customer - это покупатель в магазине, клиент в банке, клиент парикмахера, но не ЗАКАЗЧИК (работ или услуг).

Загляните в Оксфордский словарь, к примеру:

"CUSTOMER
A person who buys goods or services from a shop or business.
‘Mr Harrison was a regular customer at the Golden Lion’"

http://en.oxforddictionaries.com/definition/customer

и всё!

 Aiduza

link 9.05.2018 7:58 
уточню, что это всё в контексте промышленных или финансовых проектов, на которых работает большинство технических переводчиков, собравшихся здесь.
это не отменяет наличие договоров, которые заключаются между customer-ами и internet service provider-ами, например.
но у топикстартера в исходном вопросе и не подразумеваются подобные договоры.

 Aiduza

link 9.05.2018 8:03 
"уточню, что это всё в контексте промышленных или финансовых проектов, на которых работает большинство технических переводчиков, собравшихся здесь."

дополню: именно когда одна сторона договора ЗАКАЗЫВАЕТ работы или услуги, а другая сторона их ИСПОЛНЯЕТ/ОКАЗЫВАЕТ.

CUSTOMER, on the contrary, ПОКУПАЕТ товар или услугу в магазине или у поставщика неких услуг, а не заказывает их исполнение/оказание.

 Aiduza

link 9.05.2018 8:12 
"В большинстве случаев пишут "customer", по-русски - "заказчик". "

не согласен.
в таком случае чаще по-русски будет "клиент".

да, есть такая сложность, что английское client не всегда равно русскому "клиент".

это как слово "менеджер" в русском языке стало для многих людей означать лишь "старшего смены" в магазине, но не руководителя предприятия (manager). "Позовите менеджера, наконец, мне не нравится ваше обслуживание".

 Aiduza

link 9.05.2018 8:21 
В 2014 году я уже освещал эту тему на форуме:

"А я вот вспомнил ремарку 10-4. датированную 2011 годом:

QUOTE
Вот в близкой мне области в определенных контекстах слово "structure" переводится как "текстура", а слово "texture" - как "структура". Чтобы понимать в каких контекстах это следует делать, а в каких нет, нужна теоретическая подготовка и практический опыт не только в переводе... :-)))
UNQUOTE

В деловой среде слово Client очень и очень часто переводится как Заказчик, а слово Customer - как Клиент.

А еще в идеальном мире мне бы хотелось, чтобы в переводе договоров и соглашений с английского на русский язык Company переводили как Заказчик, а Contractor - как Исполнитель. В реальной жизни, увы, это чаще всего переводят как "Компания" и "Подрядчик". А жаль."

 u210318

link 9.05.2018 20:15 
cus·tom·er (kŭs′tə-mər)
n.
1. One that buys goods or services, as from a store or business.
(точка)

(А ведь есть еще principal, purshaser, buyer, orderer... - примеры сугубо практические, не из словаря.)

 u210318

link 9.05.2018 20:38 
Повторю, не менее чем в 90% случаев компании, работающие не для физлиц, предпочитают слово customer, говоря о своих заказчиках, зачастую крупных предприятиях, а не о посетителях парикмахерской. Это на сегодня эквивалент слова "заказчик". Бессмысленно бороться с этим, это уже факт. Значения слов меняются, вы же знаете это.
Между тем, и слово person в оксфордском определении не эквивалентно слову individual (физлицо).
Aiduza, a сможете привести пример, где client не равно "клиент" (именно по смыслу, а не просто с учетом благозвучности или традиций - в случае с "менеджером" ведь разная семантика)?

 Aiduza

link 9.05.2018 21:00 
для "чистоты эксперимента" ссылаюсь на британские сайты.

вот один из примеров, где client не равно "клиент", но равно "заказчик":

http://www.safe4site.co.uk/indg368.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum