Subject: экспедиторы-резиденты РФ gram. Знатоки артиклей: дали отрывок на перевод, там в переведенном тексте "экспедиторы-резиденты РФ" переведены как "forwarders that are the Russian residents"...Необходимость в артикле вызывает сильные сомнения. Какие будут мнения? Спасибо. |
Знатоки тут тока Джон, потому что с артиклями надо родиться, но лично я бы не ставила. Либо слова Federation в переводе не хватает - тогда артикль будет относиться к ней, а не к резидентам. |
|
link 4.05.2018 19:54 |
не нужен поставьте вместо артикля русское слово "эти" - ведь чепуха же получится |
если никаких уточнений (сужающих определений) дальше нет, то не надо. 'that are RF residents' |
Russian residents - этот термин у них уже "устаканился". |
You need to be logged in to post in the forum |