Subject: are allowed to gen. Подскажите, можно ли так перевести на англ. или перемудрила?К проведению испытаний устройства допускаются члены сдаточной команды, прошедшие специальную подготовку в соответствии с действующими положениями. Tests are allowed to be carried out by the members of the trial crew who have been specially trained in accordance with the current provisions. |
испытания проводятся исключительно членами.... тоько члены ... допускаются к проведению... имхо ("устройство" перекочевало из расширенного контекста?) |
Shumov, Ирина просила перевести НА английский, насколько я понимаю. |
предложение и так длинное, не стоит его отягощать страдательным залогом |
Карабас, хм, действительно... каюсь - не заметил. тогда мой предыдущий пост следует читать в зеркальном отражении!)) ни к чему там allowed |
Если оставлять are allowed, то это должно бы относиться не к тестам, а к членам команды, что-то вроде: [Only] the members of the trial crew Хотя вариант Шумова, возможно, лучше :) |
(only) team members with special training are granted access to carry out the test. |
You need to be logged in to post in the forum |