Subject: компьютеры gen. Добрый день,Просьба проверить перевод предложения на русский язык. In this paper, we provide measurements for the network bandwidth generated during a WebEx session. В настоящей статье рассмотрены результаты оценки пропускной способности сети, полученные в ходе сеанса WebEx. Контекст Также: спасибо |
home computing infrastructure – домашняя компьютерная сеть?? |
|
link 27.04.2018 11:37 |
... "сети, полученные в ходе сеанса " ... => ... "сети во время сеанса связи в/по системе [видеоконференцсвязи]" ... подробнее о системе WebEx: http://www.webmeetings.ru/tool/43/ TSB_77, оставьте "инфраструктуру", раз автор хотел пафоса в оригинале, пусть он сохранится и в переводе |
Евреи:) думают так: представлены/заключают в себе сведения о... результаты(ах)...если это статья, ведь она может быть и докладом...:) home computing infrastructure - corporate network в противовес home network - домашней сети...проверить как это работает в корпоративной или домашней сети... |
спасибо за ответы |
TSB_77 - Вы все очень хорошо перевели. Не стоит добавлять того, чего нет в оригинале. |
низкий поклон |
Просьба проверить перевод еще одной фразы на русский. The client software monitors text and graphics, and shared document views are transmitted. Incremental changes are detected and only these changes are transmitted again, fully optimizing the bandwidth use and preserving the user experience. Клиентское программное обеспечение позволяет контролировать текстовую и графическую Спасибо |
|
link 27.04.2018 17:36 |
preserving the user experience здесь намекает на то, что (после внедрения сабжевого механизма) качество пользовательского взаимодействия с исходным продуктом не ухудшится/не пострадает ... в частности, оно не начнет тормозить например |
а как по-русски? без ухудшения качества взаимодействия пользователя ...? |
|
link 27.04.2018 17:51 |
русским (официальным) не очень владею - у нас в деревне это зовут UX, на всех языках, так оно быстрее и надежнее |
а также понятнее спасибо |
|
link 27.04.2018 18:30 |
ну да, надежнее в смысле понятнее (unambiguous, короче) |
клиентское ПО отслеживает текстовую и графическую информацию, а также передает изображения совместно используемых документов. Обнаруживаются и передаются только последовательные изменения (изображения), что обеспечивает оптимальную пропускную способность канала связи, сохраняя взаимодействие с пользователем. |
alk, спасибо, это гораздо лучше Просьба пояснить, как перевести does not generate any activity in the meeting, а также высказать все замечания по переводу WebEx Data Share Совместное использование данных в сервисах WebEx Заранее спасибо |
The client software monitors text and graphics, and shared document views are transmitted. Здесь если перевести and как "а также", то это предполагает, что процесс во второй части предложения, в данном случае views are transmitted, независим и параллелен с процессом в первой части, software monitors. Но, мне кажется, здесь ПО отслеживает, и по результатам этого отслеживания (нашлись расшаренные документы и/или изменения в них) производится передача, поэтому нужно "и", либо вообще заменить на деепричастный оборот "передавая". |
написано в оригинале, конечно, куртуазно. Чувствуется рука маркетолога, не способного передать смысл без подвыподвертов. Webex Services - это у них, типа, название продукта. Cisco купила Webex с потрохами, как Microsoft купила Skype. Итак: Webex создает потоки разнообразных данных, которые отличаются в зависимости от типа приложения в совместном просмотре, сложности графических данных, использования (или нет) протокола VoIP, демонстрации видео и др. факторов. Webex, как правило, создает (значительный) сетевой трафик, когда участники представляют в совместный доступ слайды, Рабочий стол, видеофайлы или используют VoIP. Обычный же просмотр презентации не порождает какой-либо заметной (ответной) реакции и генерирует очень незначительный трафик. |
Благодарю за помощь. |
Доброго дня. Просьба помочь с переводом термина “out of the box” на русский язык в следующем контексте For many years complexity has been a challenge for ZZZZZ customers, slowing down migrations, frustrating users and limiting productivity gains. Using Citrix products in conjunction with your XenApp and NetScaler based offerings you can ensure every user runs a secure browser with the latest patches and that all user-controllable, browser options are properly set for ZZZZZ “out of the box”. На протяжении долгих лет сложность являлась серьезной проблемой для клиентов ZZZZZ. Это затрудняло переход на новые версии ПО, вносило смятение в ряды пользователей и замедляло рост производительности. Использование продукции Citrix совместно с коммерческими предложениями на основе технологических решений XenApp и NetScaler обеспечит использование всеми пользователями безопасного средства просмотра с новейшими корректирующими вставками, а также необходимую настройку по умолчанию?? всех контролируемых пользователем опций указанного средства просмотра для ZZZZZ . |
"настройки по умолчанию" было бы default options, кмк Здесь что-то вроде "предустановлены/готовы к использованию", хотя по сути это то же. |
спасибо, только как-бы это формально сказать на русском языке. |
out of the box - это "из коробки", то есть сразу после запуска, без дополнительной возни. По поводу перевода. Попробуйте отойти от прямолинейных словарных переводов, ощутив смысл. На протяжении долгих лет высокий уровень сложности был проблемой для кого-то там. Использование Citrix в сочетании с XenApp и NetScaler обеспечивает каждого пользователя безопасным браузером со всеми последними обновлениями и гарантирует, что все настраиваемые пользователем опции в барузере (или все опции, доступные для изменения конечным пользователем) установлены правильно при первом же использовании. |
Спасибо большое всем, попробую ощутить смысл и осознанность, больше вопросов пока не предвидится, чтобы никого не утомлять. |
You need to be logged in to post in the forum |