DictionaryForumContacts

 kolenval

link 25.04.2018 17:13 
Subject: gearbox parameters gen.
Добрый вечер, форумчане.
Помогите перевести, пожалуйста.
Из карты ТО и Р

Check gearbox parameters if applicable:
Thermocouples/RTDs/PT100s (Usually H = 100°C and HH = 110°C).
Probes (Usually H = 48 μm PtoP and HH= 64 μm PtoP).
Accelerometers (Usually H = 6.3 mm/s RMS and HH = 7.2 mm/s RMS).
Keyphasor (At the rated RPM).

Вот на что я разродился:

По возможности проверить следующие параметры:
Термопары/термометры сопротивления RTD/терморезисторы PT100 (верхняя граница 100°C и верхняя аварийная граница 110°C).

Что там за датчик такой Probe? PtoP - размах (peak to peak)
Ускорение тоже в других единицах мм/с2.
Хотя мне в любом случае надо все это изучать с азов, поэтому не прошу столько рыбу, сколько удочку. Что можно почитать? Какие запросы сделать? Дальше по тексту все равно много не понятного идет. У меня механическое образование, и я наивно думал, что без электротехники и автоматики смогу переводить Карты ТО и Р.

 crockodile

link 25.04.2018 20:18 
По возможности = "по применимости" тут, то есть "выполните надлежащие проверки" (те, которые если надлежит и получится выполнить).

"датчик" - это датчик вибрации судя по всему. она же разная бывает, вибрация.

гугль что ли, например, почитайте, набрав какой-нибудь:
"системы диагностики/мониторинга состояния/техническое обслуживание редукторов", т.п.

вроде, текст понятный у вас. ну а опыт - он с опытом приходит.

вместо "Термопары/термометры сопротивления RTD/терморезисторы PT100" можно, думаю, просто написать "Термопары/РДТ/PT100" - понятно будет.

виброускорение в мм/с измеряют тоже, вроде.
http://vibrocenter.ru/vibroacc.htm

 tumanov

link 25.04.2018 20:52 
По возможности = "по применимости" тут, то есть "выполните надлежащие проверки" (те, которые если надлежит и получится выполнить).
+++
По возможности проверить
...

нет тут "по возможности"
и не совсем тут "выполните надлежащие"

они все "надлежащие", эти проверки
В оригинале же написано о том, как надо делать проверки, если на данном двигателе/автомобиле эти проверки нужны. На автомобиле без акселерометров, например, эта инструкция не имеет смысла.

 crockodile

link 25.04.2018 21:03 

"они все "надлежащие", эти проверки " - ну и как они ВСЕ надлежащие, если невозможно выполнить? невозможно выполнить НАДЛЕЖАЩУЮ проверку ввиду отсутствия объекта проверки?.....

http://www.sovslov.ru/tolk/nadlejayyix.html

хотя что это я опять про русский язык, сорри, тут же английский форум.

 tumanov

link 25.04.2018 21:10 
поменяйте надлежащие на обязательные
я не вижу большой разницы между этими словами
и с точки зрения документа проверки надо делать
конечно, возникает противоречие - проверять нечего, а проверять дОлжно.
Потому и в английском тексте прописано, про их релевантность в отношении проверяемого объекта
В Вашем же варианте перевода этого не видно.

 tumanov

link 25.04.2018 21:11 
Большой толковый словарь
НАДЛЕЖАЩИЙ, -ая, -ее. Такой, какой следует; должный, соответствующий. Принять н. вид.

 kolenval

link 26.04.2018 4:54 
Спасибо большое за видео и за обороты. Теперь пытаюсь найти аббревиатуру.

If the unit is stopped, check the proper protection of the gearbox against the corrosion :
Color of desiccant balls of the breather.
And/or frequent start-up of the ALOP.
And/or gearbox N2 purge pressure.

Не нашел никаких следов этой аббревиатуры ALOP.

 LittleGreenMan

link 26.04.2018 12:48 

 kolenval

link 26.04.2018 14:41 
Спасибо, маленький зеленый человечек.

 

You need to be logged in to post in the forum