Subject: перевод предложения. gen. Как можно перевести:We worked much, the work being finished in time. До запятой идет прошедшие время, а после настоящие в страдательном залоге? То есть типа такого: Мы много работали, и всегда заканчиваем работу вовремя? Мне кжется более правильный вариант: |
We worked much, the work being finished in time - это оригинал? чисто грамматически "потом идет" Absolute Participial Construction. |
"всегда" - откуда взялось в переводе (?) |
с точки зрения моей английской малограмотности здесь хотели сказать: мы много работали, чтобы закончить работу в срок может это быть? |
мы много трудились, (причем) а работу успевали закончить вовремя. если вы переводите с русского на англ., не злоупотребляйте такими оборотами. именно этот какой-то искусственный. домашка/учебник? |
|
link 17.04.2018 21:28 |
натрикс надо удалить его) Wolverine |
*с точки зрения просто английской малограмотности *:) хотели сказать мы много работали и (сейчас) заканчиваем работу вовремя. во втором аскерском варианте - работали и (уже) закончили... но как-то это все мудрено, на искусственные упражнения смахивает. живой человек проще бы выразился... |
ну вот... |
нет, ЭФ, связь между таким оборотом и гл. предложением не такая прямая, т.е. не "для того чтобы". это с точки зрения англ. языка. (другое название его - независимый прич. оборот. он действительно как бы "независим") хотя в переводе, если это удачно ложится на канву... |
illuminates, препод исправил правильно. видите, и я тоже примерно так и перевел :)) но само использование такого причастного оборота достаточно редкая вещь. так что не зацикливайтесь на нем. |
"хотя в переводе, если это удачно ложится на канву..." мы много работали - и работа вовремя закончилась :-)) |
давайте начнем с того, что We worked much - это уже плохо. ни один учебник грамматики и/или стайл-гайд не рекомендует писать much в утверждении. вторую часть *the work being finished in time. * - да, можно отнести к прошедшему без контекста. когда работали, тогда и заканчивали... про игнорирование презент перфекта американ инглишем в первой части (опять же, если нет контекста) училка могла просто не слышать... поэтому не спорьте с ней, свет клином не сошелся, просто детей бреду учат с детства, потом заставляют сдавать ЕГЭ, а потом на компетенции жалуются... |
причём на знаниевые! |
we've worked very hard to get job done on time - так должно быть по кр мере, чтобы wоrk дважды не писать |
|
link 17.04.2018 22:46 |
\\\ ни один учебник грамматики и/или стайл-гайд не рекомендует писать much в утверждении. серьезно? а чё советуют? |
(was) being finished следует переводить как заканчивалась, в продолженном времени. Cмысл: всё то время, пока много работали, заканчивали работу вовремя. |
мы много поработали, работа будет завершена вовремя |
Эквивалентность "the work being finished" и "finishing the work" понятна? Это одно и то же во всем, кроме залога. И вот деепричастный оборот типа doing sth. не имеет собственного грамматического времени, время определяется глаголом основной части предложения. Having же (и having been) finished не подходит потому, что тогда имела бы место завершенность действия к моменту совершения основного действия, что противоречит смыслу. |
We worked much - это что же здесь некорректного? И что за сомнительные "стайл-гайды" не рекомендуют так писать? Вот отрицать вполне грамотную конструкцию - действительно бред. Фразу аскера можно понять так: "мы много работали и при этом завершили работу в срок (вовремя)". Нас совершенно грамотно учили переводить этот оборот именно так. |
Alex455 +1. Именно "при этом". |
Alex455, насчет much, many есть такое правило, но оно касается разговорного английского (вместо much говорят a lot и др.). Другое дело, что в нашем случае оно неприменимо, потому что обсуждаемая фраза не относится к разговорному языку - это ярко выраженный канцелярит. Так что говорить, что фраза не такая на основании наличия much - неверно. |
Matt Braun - 1998 - Предварительный просмотр - Другие издания "Appears they hadn't worked much lately, which accounts for their tryin' to rob Cap'n Stuart." Kerr Inkson - 2006 - Предварительный просмотр - Другие издания И еще тысячи случаев только для строгого запроса "worked much" (much в зн. "много") при поиске только по книгам. |
При этом вариант Натрикс "(сейчас) заканчиваем работу вовремя" возможен, т.е. с привязкой именно к настоящему времени. (Поэтому как учебный пример это пример неподходящий. Нужно учить нормальному языку, а не канцеляриту - потом люди не могут выразить простые мысли естественно, применяют жуткие трансформации.) |
*И еще тысячи случаев только для строгого запроса "worked much" (much в зн. "много") при поиске только по книгам.* *hadn't worked much * - отрицание, а не утверждение. *never worked much.* - отрицание, а не утверждение. касательно остальных 998 случаев (порядок добавить по вкусу) не знаю, но возможно, они из той же серии.. заказчикам это не дано понять, а вот филологам - возможно. за поддержку спасибо. я сама знаю, что я права, но второе мнение пусть будет... эх... second opinion-a aka все предыдущие и последующие ники вспомнила. скушно без него, потому что личность. её ни за множественными никами, ни за цифрами было не скрыть... |
Да, отрицание. Поспешил. На первой странице выдачи (по книгам) там несколько примеров с глаголом в утвердительной форме ("Benedetto worked much in wood", "Pollajuolo worked much under that great master"), но из 19 века, а "Sema meant that she had worked much" (2003) на той же странице я проскочил. А что за ники? Огласите весь список, пожалуйста. Один-единственный основной Вы, мадемуазель, точно вспомнить не могли, а допустить мысль, что на Вас - на Вас! - я произвел такое выдающееся впечатление, что Вы решили провести тщательный анализ, который только и мог дать результат, было бы, пожалуй, нескромно с моей стороны. В конце концов, для u210318 это слишком много... |
Ну насчет тысячи случаев - это явное преувеличение ) Но вот заинтересовавшись вопросом и прошерстив самые разные ссылки (в т.ч. и обсуждения с участием нейтивов), не увидел нигде, чтобы употребление much рассматривали как нехороший вариант. Можно заменить синонимом a lot of и подобным им - это да. Less appropriate в употреблении - да. И еще некоторым заказчикам-нефилологам (которым не понять ничего) все-таки известны случаи употребления much в утвердительных предложениях: например, в сочетании с усилительными элементами so, very, too, а также с of (much of the information ...). Так что, самоуверенность ("знаю, что я права") не всегда хорошо смотрится, особенно она не к лицу дамам с приятным ликом и страстью к котам - сводит на нет эти замечательные advantages. |
|
link 24.04.2018 20:38 |
'We worked much' isn't used in modern English – either technical, standard or spoken. The reason is that 'much' is used mainly in negative constructions/set expressions such as 'not much'/'not very much' but, for some reason, is rarely used in positive statements, except in a small number of set expressions/constructions. So you can say eg: But you can't say: If you want to use 'much' with a positive statement such as 'We worked', you have to paraphrase it into something like: Why can you use 'not much' in negative statements but can't normally use 'much' in positive ones? I've no idea – but no-one says it. |
Алекс, вы не рассчитываете _всерьез_ что я сейчас все брошу и буду вступать с вами в дискуссию по поводу английского языка? вы же должны понимать, что "у нас с вами совершенно разный уровень"(с), да? я понимаю, на ваш троллинг никто практически уже на этом форуме не клюет, он скушный... а я добрая. но не до такой же степени:) *А что за ники* * я произвел такое выдающееся впечатление,* нет, о мой литературный арап, к облегчению для вас я не вас имела в виду.. second opinion - совсем другой человек. а один из ников (первый и всем известный) у него был из трех цифр... так что это про него я с грустью вспомнила... так что расслабьтесь, я вас не преследую и вашу подноготную не копаю...не скажу почему:) пусть будет маленькая тайна:)) ЗЫ. Спасибо, Джон. Вам я верю:) |
Натрикс вся такая загадочная, ахаха. Не копает, но не скажет почему (типа есть своя причина тому, что в обычном случае причин не требует). Кстати, прошу Вас, Наташенька, не титуловать меня неподобающими титулами; позиция "Моей Белой Госпожи" (© натрикс) — на которую, впрочем, Вы претендуете напрасно — предполагает совсем другие отношения. Видите ли, для меня слово "госпожа" всегда было производным от слова "господ(ин)", так что... Насчет second_opinion — ничего так у Вас каламбуры, оценил. |
*не титуловать меня неподобающими титулами; * ну так придумайте что-нибудь, как вас титуловать. специально для меня. только чур что-то оригинальное (и социально-культурно приемлемое). отож я гуманитарий чистей воды - у меня груда цифирей идиосинкразию вызывает и нервы от них делаются... *не скажет почему* - да я, если честно, написала сначала, почему, потом стерла, решила, что вам не очень приятно будет это читать... и потом, я об этом уже говорила. подумайте/вспомните сами. вы же претендуете на звание Mr Know All (кстати, как вам такой вариант обращения?) ну или предлагайте свои:) |
Вы не можете меня обидеть, мадемуазель. Что бы Вы ни сказали / написали, будет только о Вас самой, но ни в малейшей степени — обо мне. По крайней мере, до тех пор, пока Вы не поднимете защитное стекло. Хотя, конечно, хочется думать о людях хорошо. Вот, например, приятно было слышать, что Вы вся такая расписная красавица. Красота — единственное, ради чего всё (притом без разделения на физическую и духовную красоту). Но пруф-то Вы не дали. А как звать — в принципе, Вам виднее. Мне вот нравится номер. А что? Симпатично, по-моему. |
|
link 24.04.2018 21:39 |
john, thank you very much! (affirmative, positive) |
|
link 24.04.2018 21:41 |
чо-та многовато "совершенно разных уровней" развелось -- и каждый со своим нытьем и причитанием... |
"расписная красавица" - чюдненько! тройственный союз писаной с записной и расписанной :-) |
ну расписная, чо уж там. the woman is not so young as she is painted, ы:) *Мне вот нравится номер* договорились, буду звать вас Номер. |
Agreed. Yours, # |