DictionaryForumContacts

 tashuna

link 13.04.2018 18:31 
Subject: that such is the case. law
Добрый вечер!

Немного запуталась в переводе следующего предложения:

The Contractor hereby irrevocably appoints the Company to be his/her attorney in his/her name and on his/her behalf to execute and do any such instrument or thing and generally to use his/her name for the purpose of giving to the Company or its nominee the full benefit of clause 6.3 and acknowledges in favour of any third party that a certificate in writing signed by the CEO that any instrument or act falls within the authority hereby conferred will be conclusive evidence that such is the case.

Исполнитель настоящим безоговорочно назначает Компанию в качестве своего поверенного для подписания любого такого документа от имени и в интересах Исполнителя, а также, в общем, для использования имени Исполнителя в целях предоставления Компании или ее доверенному лицу всех прав, указанных в пункте 6.3, а также признает....

а далее каша просто

что в интересах любой третьей стороны письменное свидетельство, подписанное Генеральным директором или любой документ или акт, права по которому передаются по настоящему Договору, будет являться неопровержимым доказательством совершения указанного действия.

Помогите, пожалуйста, разобраться :(

 u210318

link 14.04.2018 5:49 
и в интересах любой третьей стороны признает, любое письменное свидетельство, подписанное Генеральным директором, того, что какой-либо документ или действие входит в объем полномочий, передаваемых по настоящему документу, будет являться исчерпывающим подтверждением такого факта.

 u210318

link 14.04.2018 5:50 
и в интересах любой третьей стороны признает, что любое письменное свидетельство, подписанное Генеральным директором, того, что какой-либо документ или действие входит в объем полномочий, передаваемых по настоящему документу, будет являться исчерпывающим подтверждением такого факта.

 Alex16

link 14.04.2018 7:01 
irrevocably - безотзывно (в безотзывном порядке)

безоговорочно - значит, нельзя "оговорить" (т.е., оспорить)

безотзывно - значит, это решение нельзя "отозвать" (т.к., вернуть обратно, изменить).

to execute and do any such instrument or thing - для подписания любого такого документа или для совершения любого такого действия

the full benefit of clause 6.3 - а там о правах говорилось?

...and acknowledges in favour of any third party - и подтверждает в интересах любой третьей стороны

that a certificate in writing signed by the CEO that any instrument or act... - я бы немного изменил русскоязычную конструкцию, например:

что любое подписанное Генеральным директором письменное свидетельство того, что...(иначе непонятно, к чему относится "того")

В таких случаях еще помогает фраза "в отношении (относительно того..."

 

You need to be logged in to post in the forum